《哈姆雷特》是由威廉·莎士比亚创作于1599年至1602年间的一部悲剧作品。戏剧讲述了叔叔克劳狄斯谋害了哈姆雷特的父亲,篡取了王位,并娶了国王的遗孀乔特鲁德;哈姆雷特王子因此为父王向叔叔复仇。
《哈姆雷特》是莎士比亚所有戏剧中篇幅最长的一部。本剧是前身为莎士比亚纪念剧院的英国皇家莎士比亚剧团演出频度最高的剧目。世界著名悲剧之一,也是莎士比亚最负盛名的剧本,具有深刻的悲剧意义、复杂的人物性格以及丰富完美的悲剧艺术手法,代表着整个西方文艺复兴时期文学的最高成就。同《麦克白》、《李尔王》和《奥赛罗》一起组成莎士比亚“四大悲剧”。
一、哈姆雷特经典台词
勤劳一天,可得一日安眠;勤奋一生,可永远长眠。
金子啊,你是多么神奇。你可以使老的变成少的,丑的变成美的,黑的变成白的,错的变成对的……
目眩时更要旋转,自己痛不欲生的悲伤,以别人的悲伤,就能够治愈!
人们可支配自己的命运,若我们受制于人,那错不在命运,而在我们自己。
嫉妒的手足是谎言!
上帝是公平的,掌握命运的人永远站在天平的两端,被命运掌握的人仅仅只明白上帝赐给他命运!
一个骄傲的人,结果总是在骄傲里毁灭了自己。
外观往往和事物的本身完全不符,世人都容易为表面的装饰所欺骗。
黑暗无论怎样悠长,白昼总会到来。
不要只因一次挫败,就放弃你原来决心想达到的目的。
脆弱啊,你的名字是女人!
生存还是死亡,那是个问题。
放弃时间的人,时间也会放弃他。
全世界是一个巨大的舞台,所有红尘男女均只是演员罢了。上场下场各有其时。每个人一生都扮演着许多角色,从出生到死亡有七种阶段。
成功的骗子,不必再以说谎为生,因为被骗的人已经成为他的拥护者,我再说什么也是枉然。
新的火焰可以把旧的火焰扑灭,大的苦痛可以使小的苦痛减轻。
聪明人变成了痴愚,是一条最容易上钩的游鱼;因为他凭恃才高学广,看不见自己的狂妄。
愚人的蠢事算不得稀奇,聪明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因为他用全副的本领,证明他自己愚笨。
二、哈姆雷特经典对白
生存或毁灭,这是个必答之问题:
是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,
还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,
并将其克服。
此二抉择,就竟是哪个较崇高?
死即睡眠,它不过如此!
倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,
那么,此结局是可盼的!
死去,睡去……
但在睡眠中可能有梦,啊,这就是个阻碍。
当我们摆脱了此垂死之皮囊,
在死之长眠中会有何梦来临?
它令我们踌躇,
使我们心甘情愿的承受长年之灾,
否则谁肯容忍人间之百般折磨,
如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,
假如他能简单的一刃了之?
还有谁会肯去做牛做马,终生疲於操劳,
默默的忍受其苦其难,而不远走高飞,飘於渺茫之境,
倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前?
此境乃无人知晓之邦,自古无返者。
所以,“理智”能使我们成为懦夫,
而“顾虑”能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光,像个病夫。
再之,这些更能坏大事,乱大谋,使它们失去魄力。
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: aye, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveler returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
三、哈姆雷特英文台词
Though yet of Hamlet our dear brother's death,The memory be green(I.2)
吾兄先王哈姆雷特崩逝不久,其忆犹新。
All that lives must die,Passing through nature to eternity.(I.2)
是活人都要死去,从浮生踏入静谧。
Frailty, thy name is woman!(I.2)
脆弱,你的名字是女人!
But break, my heart; for I must hold my tongue.(I.2)
可我心碎,只因我得扼住我的嘴!
more in sorrow than in anger.(I.2)
哀多于怒。
Foul deeds will rise,Though all the earth o'erwhelm them, to men's eyes.(I.2)
罪行总会见光,就算有满地泥土将它们覆盖。
And keep you in the rear of your affection,Out of the shot and danger of desire.(I.3)
不要放纵你的爱情,不要让欲望的利箭把你射中。
best safety lies in fear.(I.3)
安全源于戒备。
Give every man thy ear, but few thy voice;Take each man's censure, but reserve thy judgment.(I.3)
倾听每个人的意见,但只对少数人发表你的意见;接受每个人的批评,可是保持你自己的判断。
'Tis in my memory lock'd,And you yourself shall keep the key of it.(I.3)
你的话已经锁在我的记忆里,而那钥匙你就替我保管着吧。
Something is rotten in the state of Denmark.(I.4)
丹麦,恐怕发生了些不可告人的坏事呢。
The serpent that did sting thy father's life Now wears his crown.(I.5)
那害死你父亲的毒蛇,现在头上正戴着王冠呢!m
Doubt thou the stars are fire;Doubt that the sun doth move;Doubt truth to be a liar;But never doubt I love.(II.2)
你可以怀疑星星是火把;你可以怀疑太阳会移动;你可以怀疑事实是谎言;可是不要怀疑我对你的爱意。
to be honest, as this world goes, is to be one man picked out of ten thousand.(II.2)
在这世上,老实人只是万中取一!
——What do you read, my lord?
——Words, words, words.(II.2)
——您在读些什么,殿下?
——都是些空话,空话,空话。
The world is a goodly prison; in which there are many confines,wards and dungeons, Denmark being one o' the worst.(II.2)
世界是一个大囚牢,那里面有那么多监房、囚室、地牢;而丹麦是其中最坏一间。
there is nothing either good or bad, but thinking makes it so.(II.2)
世上本无善恶,有了人心才有了善恶。
I could be bounded in a nut shell and count myself a king of infinite space.(II.2)
便是把我关在果壳里,我也自视为无垠大地之君王。
A dream itself is but a shadow.(II.2)
梦本幻境。
Beggar that I am, I am even poor in thanks.(II.2)
我样的叫化子,我的感谢也是不值钱的。
man delights not me; no, nor woman neither.(II.2)
人不能使我产生兴趣;不,女人也不能。
To be, or not to be: that is the question:(III.1)
生存还是毁灭,这是个问题:Thus conscience does make cowards of us all;And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry,And lose the name of action.(III.1)
这重重的顾虑使我们全变成了懦夫,炽热决心的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这种考虑下,也逆流而退,失去行动的意义。
——I did love you once.——Indeed, you made me believe so.(III.1)
——我的确曾经爱过你。
——真的,您曾使我相信是这样。
I have heard of your paintings too, well enough; God has given you one face, and you make yourselves another.(III.1)
我也很清除你们是怎样涂脂抹粉的;上帝给了你们一张脸,你们又替自己另造了一张。
make your wantonness your ignorance.(III.1)
肆无忌惮地卖弄你们的无知。
O, woe is me,To have seen what I have seen, see what I see!(III.1)
喔!我好苦,谁料往日繁华,今朝全作泥土!
in my heart there was a kind of fighting,That would not let me sleep.(V.2)
我心中翻腾争斗,使我不能安眠。
with sorrow I embrace my fortune.(V.2)
虽然我准备接受我的幸运,但我的心里却充满悲哀。
The rest is silence.(V.2)
其余的,只是沉寂。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至tiexin666##126.com举报,一经查实,本站将立刻删除。
如需转载请保留出处:https://tiexin66.com/syfw/414829.html