英文商标

英文商标 英文商标范文第1篇 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。 2.1.1.纯音译

英文商标

英文商标范文第1篇

2.1.音译

商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。

2.1.1.纯音译

纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。

2.1.1.1人名商标

有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商WilliamHenryHoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook的姓氏。有些商标是人的全名,如:WaltDisney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人WaltDisney的姓名而定;PierreCardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者PierreCardin的姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。

2.1.1.2地名商标

Santana(桑塔纳)轿车,SanTana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。

2.1.2谐音译

这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。例如:为纪念航空公司创始人WillianEdwardBoeing人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。

2.1.3省音译

省音译是根据中国人的审美习惯,双音节和三音节的商标更能令人过目不忘,有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化。

2.2意译

意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语。意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,对一些形象鲜明,寓意优雅,词语华丽的商标可采用意译。意译可分为纯意译、择意译和增减意译。

2.2.1纯意译

某些商品的商标本身具有鲜明的意思,并且在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时可以用纯意译。例如:Bluebird(蓝鸟)汽车,就是取自比利时作家MauriceMaterlinek于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧《Bluebird》剧中“Bluebird”,象征“未来幸福”,而汉译为“蓝鸟”,因为“蓝”意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟”。唐朝李商隐有句诗云:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,将中西方文化转换,可见译者用心良苦。

2.2.2择意译

有些商标如果按照其字面含义进行直译的话,可能无法将商标的内涵完全表达出来,或者有些商标字面含义有好几层,无法用简练的文字把这几层意思都完整地用汉语语言表达出来。这时就必须对商标的意义进行选择,选取其中**的,最具代表性的一个意义。例如:GoodCompany(良友)香烟,GoodCompany可译为“好朋友”、“好伙伴”、“良友”、“好公司”等,从这些翻译中选择**的——“良友”作此商标。

2.2.3增减意译

是根据原商标的意思适当增加或减少其原商标所包含的意思,使翻译后的商标更适合消费。例如:Transfer,原语商标意思是“变形”,“变换”,但译者根据中国潜在消费者的心理巧妙添加了“金刚”二字。“金刚”为汉民族文化所特有的,是佛的侍卫的名字。因其手拿金刚杵(一种印度兵器)而得名,在中国人心目中,“金刚”力大无比,武艺超群,勇斗妖魔,百战百胜,是无坚不摧的勇士的化身。“金刚”成了孩子们心中的偶像,也成了家长们教育孩子勇敢坚强的教具之一。因此以“变形金刚”为商标名的玩具深受中国儿童喜爱。

2.3音义结合

有些商标是由臆造词组成的,文化内涵成分大,就需要用音义结合的翻译方法。音义结合即将“音译”和“意译”结合起来进行翻译。也就是说,将英文商标中一部分或全部灵活选取“音译”或“意译”的适宜方法,并加以结合使之成为适宜的商标。这是较为复杂的翻译方法,除了臆造词外,也适合于某些专有和普通名词。

2.3.1引经据典法

有些商标多为专有名词或臆造的词语符号,根据原商标的语音,将中华民族的五千年的积淀溶于翻译中而创造出来的新的商标,这种商标既意义深刻又有中国特色。例如:BMW(宝马)汽车,商标BMW是源于德文BayerisheMotorenWerke德国巴伐利亚汽车公司的三个首字母缩略而成的。译者根据辛弃疾之“宝马雕车香满路”(青玉案·元夕)将其译为“宝马”使中国消费者联想到日行千里的宝马,将汽车性能与宝马的特性联系在一起。

2.3.2近音联想法

近音联想法要求商标译名与原商标发音相近,也可与其部分读音相似,联想某些美好的中文意思并将产品的特点结合进去。例如:成立于1887年的美国Johnson&Johnson公司是经营医疗卫生保健品和护理产品,她是RobertWoodJohnson,JamesWoodJohnson和EdwardMeadJohnson三兄弟创办的。如果直译则为“约翰逊”无任何特别之处,但如果用近音联想法就译为“强生”——联想为强壮生命力,和该公司的卫生保健和健康护理产品相联系。

2.3.3近音转义法

这种译法兼顾语音和语义,一般原商标都是有意义的单词或词组,但为了符合汉语的文化习惯,将其转义,而语义又非原文的词义,需加创造,但又不能脱离一定的范畴。例如:Sprite饮料,这个单词在英文中为“精灵”,“妖精”之意。在莎翁的一些戏剧中,“精灵”是十分可爱的。西方国家过万圣节,万圣节前夜,孩子们就化装成各种“精灵”、“妖精”,挨家挨户“乞讨”糖果,但在中国人心中却是邪恶的。若直译必然不妥,所以转义为“雪碧”。“雪”清新凉爽,“碧”玲珑剔透,该译名给人玉洁冰清的感受。

2.3.4近音寓意法

近音寓意法是指译语与原商标发音相同或相近并携带原商标的含义,这种翻译重在“寓意”,而“音”只是在原商标与译语之间起到桥梁的作用。近音寓意又可分为:近音近义和半音半义。

2.3.4.1近音近义

近音近义要求译语与原商标发音相近,意思相通。如:Pampers美国宝洁公司(P&G)的尿布品牌,原商标意思是“娇养”,即对宝宝无微不至的关爱,而汉译的“帮宝适”表达了“对宝宝更好,使宝宝更舒适”,这就是原商标意思的体现。Polaroid相机的商标,原商标意思是“即拍即有的照相机”,汉译为“拍立得”即拍好立刻就能得到,不仅音相似,意思也与原商标不谋而合。还有美国运动系列商品Nike音标为[''''naiki:],本意是希腊神话中胜利女神的芳名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基”之类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。译者在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必阻的意思,这样与原意胜利女神也不谋而合。

2.3.4.2半音半义

半音半义要求商标译名部分音译,部分意译,分为前音后义,前义后音两种形式。前者如:玩具MickeyMouse,“Mickey”音译“米奇”取“米”,“Mouse”意译“老鼠”即米老鼠;娱乐场所Disneyland,“Disney”音译“迪斯尼”,“land”意译“乐园”即迪斯尼乐园;Accord译成“雅确”,是一种手表的商标,前一字取音,后一字取意;油漆NipponPaint,“Nippon”音译“立邦”,“Paint”意译“漆”即立邦漆;以及Fiyta译作是“飞亚达”也是音意结合的典范。后者如:Truly,前一字取意,后一字取音,译为“信利”;日用品Unilevel,“Uni”意译“联合”,“level”音译“利华”即联合利华;服饰Nescafe,“Nes”意译“雀巢”“cafe”音译“咖啡”即雀巢咖啡;服饰EuroModa,“Euro”意译“欧洲”取“欧”,“Moda”音译“梦达”即欧梦达。

3.商标翻译的注意事项

3.1简洁明了

针对音译商标,只有做到简洁明了,通俗易懂,上口易记才能引起消费者的共鸣,才能给消费者留下深刻的印象。因此音译后的中文商标一般最多不超过四个字。若原外文商标超过四个音节,其中一些弱音应省去。英语中还有一些用辅音连缀的单词,其音节也许不多,用原有语言发音也很简单顺口,但把每个发音都译出,而且用汉语念出来则会显得冗长,生硬,因而应酌情删减。如:美国啤酒Budweiser译为“百德威斯”,显然没有“百威”来得简洁、醒目,而且“百威”让人觉得喝了此酒,会精神百倍,威力无穷”。眼镜品牌Bausch&Lomb原译为:“鲍希·龙布”,并无不妥,但是现在的“博士伦”就兼顾音和意,仿佛带上眼镜就能象博士一样知识渊博,使产品更具卖点。

3.2用词恰当

针对意译商标,要求用词恰当。因为意译的商标一般是有意义的单词或词组,且本身包含着商家对产品寄予的希望,有的就能突出产品的作用或特点,但中文要完完全全地表达其意思,又要顾及到中西方文化差异,翻译起来有一定难度,所以经常要深度加工,推敲用词以避免不必要的文化冲突。如:OPIUM香水,该商标发明者圣罗兰1977年曾来过中国,他从中国鼻烟壶的造型启动灵感,创造了“OPIUM”牌香水,商标意思是“**”,译为**自然会让中国人想起屈辱的**战争,强烈的民族自尊心使得该香水一在中国上市就受到消费者的猛烈抨击,并最终因违反中国的商标法而被禁止销售。试想如果译者翻译时多推敲用词可能就不会让该商品失去这么大的市场。

3.3体现产品特色

商标的作用就是让消费者能一目了然商品的种类及特色,商标本身就是一则最为简洁有力的广告。音义结合的商标要比音译和意译的商标给消费者的感性认识更为直接,更容易给他们留下深刻的印象。所以,针对音义结合策略,就要做到译文能较好地体现产品的特色。如:牙膏品牌Colgate,商标名为其创始人的名字,看不出产品的特点,而音义结合的译名“高露洁”,一个“洁”字则不仅表明商品类别,更突出了产品特点。再如宝洁公司的去屑洗发水Head&Shoulders,商标意思是“头发与肩膀”想要表达用了这款洗发水,头发洁净,头屑就不会在肩膀上出现。而译名“海飞丝”则突出了洗后没有头屑,头发丝丝分明,将产品的特点发挥的淋漓尽致。再比如两个纯粹音译的例子,Sportsman自行车和Unlsports运动鞋,市场上的译名前者为“斯波兹曼”,后者为“纽伦斯堡”,若不是对品牌的熟悉,有谁会把这两个名称与它们所代表的产品联系在一起呢?

3.4具有相关性

其他翻译策略大多不拘于传统的翻译套路,大胆创新。这种翻译策略虽无规律可循,但翻译始终与产品相关,在产品的各个方面中定能找到与译名相关的部分。如:Craven香烟,原商标意思是“胆小鬼”,中文译名为“黑猫”就是根据其商标图案(图案为猫)而起的。类似的还有美国的一种食品“Quaker”,原意为“抖动”,译者根据其包装上的基督教贵格派长老的头像,取名为“老人”。所以商标再离奇古怪,都始终不能离开本商品,要不然商标翻译就没有意义了。

3.5注意文化差异

产品的商标在互译时,也要兼顾别国消费者的文化习惯和审美心理,不能简单地音译或是意译了事。前些年我国译者在译出口产品商标时,对于这一点考虑得并不多,于是才出现了把“白象”电池译为WhiteElephant,结果在美国市场上无人间津。原来在英语中awhiteelephant是“无用而累赘的东西”。再如“帆船”地毯,也是传统出口产品,译成Junk,遭到同样的命运,后改译为Junco才幸免于难,原因是Junk除了帆船之意外,还有垃圾、破烂的意思。再如举世闻名的男子服饰商标Goldlion,意译本是“金狮”,但它听起来容易使人误解为“金失”,显然商品不会有好的销售。所以为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将gold一同保留意义,而lion一词来取音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。不但气派恢宏,而且含义大吉大利。尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。这都可以看出文化习俗,价值观念和象征意义等都存在差异并且反映在翻译和其他跨文化交际中,这就要求翻译要以译语文化为基础。

4.总结

好的商标翻译具有十分重要的现实意义:它内涵丰富,并能够体现产品的特色;它易记、易读、易懂,并且形象生动;它是商品的卖点,并能够激起消费者的购买欲望;同时它也具有丰富的理论意义,即能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,也能够促进语言理论研究与实际应用的有机结合。只有善于揣摩消费者的消费心理,尊重民族习惯,恰到好处地运用商标翻译的各种方法和技巧,才会使译标在商战中独领,引导消费、促进消费。鉴于此,希望本文所探讨的关于商标翻译的诸多策略及注意问题能给初学者些许启发。

参考文献:

[1]靳梅琳.社会语言学与英语学习.南开大学出版社.2005,2:91.

[2]余富林等.商务英语翻译.中国商务出版社,2003,(12):91.

[3]白光.品牌创意的故事.中国经济出版社,2005,8.

[4]孙健.海尔的营销策略.企业管理出版社,2001,12.

[5]朱亚军.商标名的翻译原则与策略.外语研究,2003,(6).

[6]史玉娟.从文化差异看商标翻译的方法及原则.沈阳工程学院学报(社会科学版),2005,(2).

英文商标范文第2篇

商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些英文商标汉译的策略,本文还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项。

关键词:英文商标;翻译;策略

abstract

trademark is a special kind of language signs. it is the concentration of commodities’ distinct characteristics, the core of commodities’ culture, and the powerful weapon for an enterprise to participate in international competitions. it is not only a logo, also a lure, the final goal of which is to attract customers and sell commodities. trademark translation conforms to the conception of semiology. trademark translation is the process from decoding to coding and the process of re-creating and further processing. that is to say, trademark translation is the transplantation of two kinds of cultures. a good trademark translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. therefore, an enterprise’s future is closely linked with trademark translation. at the same time, trademark translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. this article profits from and absorbs other translation methods, resummarizes some translation strategies as well as proposes something to be paid attention to in view of the different strategies.

key word: english trademark; translation; translation strategies

一.引言

商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,是商品生产者或经营者为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种显著标志。它是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分。在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了的企业名称。商标一出现就成为企业的象征,是生产者和消费者直接对话的桥梁,是企业参与国际竞争的有力武器。好的商标应该内涵丰富,并能够体现产品的特色;好的商标应该易记、易读、易懂,并且形象生动;好的商标应该是商品的卖点,能够激起消费者的购买欲望。

商标的翻译是由解码到编码的逆向转化过程,“融入了译者思想感情,知识水平,精神状态,文化修养,,生活环境等各种相关的语境主观因素和客观因素,”[1](p31)而且商标翻译符合符号学的翻译观,即“翻译是跨文化意义上的语言交际活动,符号的意义要置于一定的语境下的整个交际过程中来考察。美国翻译理论家e.a.nida(1986:18)认为,从符号学的角度研究翻译问题,不仅有助于更好地理解和表达指称意义和联想意义。”[2](p31) 商标翻译属于语言学范畴,“美国语言学家罗萨莉马焦在其文章“bias-free language: some guidelines”之中谈到:culture shapes language and then language shapes culture.她认为:language both reflects and shapes societies.语言既塑造文化,又被文化所塑造,”[3](p91),可以说它是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,甚至不能上市。本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些英文商标汉译的策略,以及英文商标翻译中需要注意的事项。

二.英文商标翻译的策略

(一).音译

在英文商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。”[4](p78) “其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。”[5] (p91)音译又分为:纯音译?谐音译和省音译。

1. 纯音译

纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。

1.1人名商标

有些商标是姓氏构成的,如:hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商william henry hoover的姓氏;rael-brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人h.rael-brook的姓氏。有些商标是人的全名,如:walt disney (沃尔特.迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人walt disney的姓名而定;pierre cardin (皮尔.卡丹)时装,是根据该时装的制造者pierre cardin 的姓名而定。有些商标由名人,神话中的人名构成,如:picasso(毕加索)瓷器,源自欧洲中世纪文艺复兴时期著名画家毕加索的名字;milo(梅洛)巧克力,取自古希腊运动健将milo的名字。还有些商标由“人名+′s”,如:pond′s(旁氏)化妆品,是为了纪念美国纽约州尤蒂卡的药剂师theron t. pond;johnson′s(强生)公司是robert wood johnson, james wood johnson和edward mead johnson三兄弟创办的公司。

1.2地名商标

santana(桑塔纳)轿车,san tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为nokia的小镇命名的。

2.谐音译

这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。例如:为纪念航空公司创始人willian edward boeing 人们以其姓氏确定的商标boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。mazda源于古代波斯宗教中的“光明之神”、“最高之神”,“王权的保护者”、纯音译为“马兹达”,但作为汽车商标,译者将“兹”换成“自”,诙谐幽默的暗示这种车极易驾驶,无需操心便会自动到达。

3.省音译

“省音译是根据中国人的审美习惯,双音节和三音节的商标更能令人过目不忘,”[6](p42)有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化。例如:rolls-royce若纯音译为劳尔斯-罗伊斯,念起来费劲又记不住,省音译为“劳斯莱斯”就好记多了。mcdonald′s不译为“麦克唐纳德”,而译为“麦当劳”,也是用了省音译。

(二).意译

意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语。“意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,”[7](p73) “对一些形象鲜明,寓意优雅,词语华丽的商标可采用意译。”[8](p73)意译可分为纯意译、择意译和增减意译。

1.纯意译

某些商品的商标本身具有鲜明的意思,并且在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时可以用纯意译。例如:blue bird(蓝鸟)汽车,就是取自“比利时作家maurice materlinek 于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧‘blue bird’剧中‘blue bird’,象征‘未来幸福’”[9](p79)而汉译为“蓝鸟”,因为“蓝”意为“青”, “蓝鸟”即“青鸟”。唐朝李商隐有句诗云:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,将中西方文化转换,可见译者用心良苦。nestle(雀巢)食品是以其创始人nestle命名的,并以母鸟在巢中喂食雏鸟的图案作为其商标图形,它所体现的是“舒适地安顿下来”和“依偎”。而nestle与nest(雀巢)为同一词根,故用“雀巢”来作此翻译。用它作奶粉的品牌体现无限的母爱,表现商品在日常生活中的作用。

2.择意译

“有些商标如果按照其字面含义进行直译的话,可能无法将商标的内涵完全表达出来,或者有些商标字面含义有好几层,无法用简练的文字把这几层意思都完整地用汉语语言表达出来。”[10](p89)这时就必须对商标的意义进行选择,选取其中**的,最具代表性的一个意义。例如:good company (良友)香烟,good company可译为“好朋友”、“好伙伴”、“良友”、“好公司”等,从这些翻译中选择**的——“良友”作此商标。play boy (花花公子)服饰,play boy可译作“爱玩男孩”、“玩耍男孩”、“花花公子”,而“花花公子” 之前是杂志的名称(1953年创刊)。这个商标沿用了其名。

3.增减意译

增减意译是根据原商标的意思适当增加或减少其原商标所包含的意思,使翻译后的商标更适合消费。例如:transfer,原语商标意思是“变形”,“变换”,但译者“根据中国潜在消费者的心理巧妙添加了‘金刚’二字。‘金刚’为汉民族文化所特有的,是佛的侍卫的名字。因其手拿金刚杵(一种印度兵器)而得名,在中国人心目中,‘金刚’力大无比,武艺超群,勇斗妖魔,百战百胜,是无坚不摧的勇士的化身。”[11](p32)“金刚”成了孩子们心中的偶像,也成了家长们教育孩子勇敢坚强的教具之一。因此以“变形金刚”为商标名的玩具深受中国儿童喜爱。这种翻译属于增意译。减意译的例子有香烟品牌marlboro,即man always remembers love because of romantic only的首字母缩略词(acronym),但汉语无此修辞手法,翻译时只好舍其内涵而留其读音译为“万宝路”。

(三).音义结合

有些商标是由臆造词组成的,文化内涵成分大,就需要用音义结合的翻译方法。音义结合即“将‘音译’和‘意译’结合起来进行翻译。也就是说,将英文商标中一部分或全部灵活选取‘音译’或‘意译’的适宜方法,并加以结合使之成为适宜的商标。”[12](p89)这是较为复杂的翻译方法,除了臆造词外,也适合于某些专有和普通名词。

1.引经据典法

有些商标多为专有名词或臆造的词语符号,根据原商标的语音,将中华民族的五千年的积淀溶于翻译中而创造出来的新的商标,这种商标既意义深刻又有中国特色。例如:bmw(宝马)汽车,商标bmw是源于德文bayerishe motoren werke德国巴伐利亚汽车公司的三个首字母缩略而成的。译者根据“辛弃疾之‘宝马雕车香满路’(青玉案·元夕)”[1](p81)将其译为“宝马”使中国消费者联想到日行千里的宝马,将汽车性能与宝马的特性联系在一起。revlon化妆品的商标revlon是取自公司创办者charles revson 的姓revson 和其合伙人c?lachman的首字母“l”构成,汉译“露华浓”则是“出自李白之《清平调》,‘云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。’”[14](p81)该翻译暗喻使用该化妆品的女性顾客为倾国的杨贵妃,不仅音义兼顾,又含蓄高雅。再如日本的lexus豪华型轿车,汉译为“凌志”,是出自“久有凌云志,重上井冈山”的壮丽诗句,同时又“使人产生一种腾空飞驰,任君驾驶的意蕴。”[15(p107)

2.近音联想法

近音联想法要求商标译名与原商标发音相近,也可与其部分读音相似,联想某些美好的中文意思并将产品的特点结合进去。例如:“成立于1887年的美国johnson&johnson公司是经营医疗卫生保健品和护理产品,她是robert wood johnson, james wood johnson和edward mead johnson三兄弟创办的。”[16](p122)如果直译则为“约翰逊”无任何特别之处,但如果用近音联想法就译为“强生”——联想为强壮生命力,和该公司的卫生保健和健康护理产品相联系。英特尔芯片“pentium”是从3300个建议中选出来的,“pent”在希腊文中表示“5”,而“ium” 则是拉丁文后缀,表示化学元素的词尾。那么商标可以表示处理器强大处理能力和高速性能的第五代产品,译为“奔腾”可联想到骏马奔腾的那种迅捷,飘逸,正反映了该处理器的功能特点——运行速度迅速飞快。再如:世界上最大的电子仪器与小型电脑厂商美国hewlett-packard co.,此商标是两名创始人w?hewlett和d?packard姓名的结合,商标缩写为“hp”,将其译为“惠普”让消费者产生“惠益普及”的联想。

3.近音转义法

这种译法兼顾语音和语义,一般原商标都是有意义的单词或词组,但为了符合汉语的文化习惯,将其转义,“而语义又非原文的词义,需加创造,但又不能脱离一定的范畴。”[17](p78)例如:sprite饮料,这个单词在英文中为“精灵”,“妖精”之意。在莎翁的一些戏剧中,“精灵”是十分可爱的。西方国家过万圣节,万圣节前夜,孩子们就化装成各种“精灵”、“妖精”,挨家挨户“乞讨”糖果,但在中国人心中却是邪恶的。若直译必然不妥,所以转义为“雪碧”。“雪”清新凉爽,“碧”玲珑剔透,该译名给人玉洁冰清的感受。c.d.的香水品牌poison是用了极端意义的词汇,作为商标立意独特,据说源于莎翁之《罗密欧与朱丽叶》中罗密欧服毒徇情的典故。它是为了体现西方女子追求野性的美,同时也表示女人用了这种香水,就能使男人“中毒”,令男人神魂颠倒,欲忘不能,因此在西方倍受青睐。在中国若直译为“毒药”会让人想起“红颜祸水”之说,一定没有人买。因此将其转义为“百爱神”,取“百位爱神相伴”,既贴切易懂又迎合了中国人对异性和美好爱情的向往。再如:dove既是日用品的品牌又是巧克力的商标,在英文中的意思是“鸽子”,虽然此译名没有什么不好但和产品都无关。作为日用品的品牌转译为“多芬”有润肤芬芳之意;而作为巧克力的商标,译成“德芙”配合广告词“牛奶香浓,丝般感受;丝滑浓郁,纯正回味”,还未入口,就能感受到浓浓的奶香。这两个翻译都比鸽子来得形象有内涵。

4.近音寓意法

近音寓意法是指译语与原商标发音相同或相近并携带原商标的含义,这种翻译重在“寓意”,而“音”只是在原商标与译语之间起到桥梁的作用。近音寓意又可分为:近音近义和半音半义。

4.1近音近义

近音近义要求译语与原商标发音相近,意思相通。如:pampers美国宝洁公司(p&g)的尿布品牌,原商标意思是“娇养”,即对宝宝无微不至的关爱,而汉译的“帮宝适”表达了“对宝宝更好,使宝宝更舒适”,这就是原商标意思的体现。polaroid相机的商标,原商标意思是“即拍即有的照相机”,汉译为“拍立得”即拍好立刻就能得到,不仅音相似,意思也与原商标不谋而合。还有美国运动系列商品nike,本意是希腊神话中胜利女神的芳名取其战无不胜之意。译者模仿其音节,“将它译成‘耐克’既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必胜的意思。”[18](p101)

4.2半音半义

半音半义要求商标译名部分音译,部分意译,分为前音后义,前义后音两种形式。前者如:玩具mickey mouse,“mickey”音译“米奇”取“米”,“mouse”意译“老鼠” 即米老鼠; 娱乐场所disneyland,“disney”音译“迪斯尼”,“land”意译“乐园”即迪斯尼乐园; 油漆nippon paint,“nippon”音译“立邦”,“paint”意译“漆”即立邦漆。后者如:日用品unilevel,“uni”意译“联合”,“level”音译“利华”即联合利华; 服饰nescafe,“nes”意译“雀巢”“cafe”音译“咖啡”即金利来; 服饰euro moda,“euro”意译“欧洲”取“欧”,“moda”音译“梦达”即欧梦达。

(四).其他翻译策略

如果音译,意译或者音义结合都无法传神地译出原商标的名字,特色或者内涵,那就要开拓新的思路,另辟蹊径,大胆创新。下面介绍几种创新的翻译策略。

1.移音译

移音译是对原商标不加以翻译而原封不动地使用,一般适用于缩写的商标,进入市场时将商标中的文字、字母、数字等直接使用。例如:minnesota mining and manufacturing company缩写为“3m”,移音译为“3m”。nippon electric company 缩写为“nec”,移音译为“nec”。international business machine corp.移音译为“ibm”,这也是商标的缩写。此外还有一些商标也是移音译如m&m食品,lg电器,sk-ii,c.d.,up2u化妆品等。

2.形意译

商标一般由两个部分组成:名称和图案。所谓形意译就是根据商标图案的意思来翻译。如:mitsubishi(三菱)公司商标图案就是三块菱形组成,汉译正好抓住了这个图案的特点,使消费者浮想联翩。remi martin无论从音译还是意译都不能体现商品的特质和风味,但其人头马商标图案却让人印象深刻,于是用“人头马”,使商标名称和图案达到和谐统一,直观又好记,对消费者具有极大的吸引力。口香糖wrigley′s原商标是其制造商的名字,译者也是因为它的外包装上是一个箭头图案,所以就取名为“箭牌”,此译名形象又好记,引起消费者的共鸣。 此外还有lacoste(鳄鱼)服饰,leonardo(老人头)酒等。

3.另类译法

这种译法不拘束于正统的翻译策略,而以销售卖点做文章,离奇古怪,却能自圆其说,因毫无规律可循,称其为另类译法。如:ball mall香烟,译为“顺”牌,此商标无论音译与意译都与“顺”沾不上边。“原来‘ball’与‘波’谐音,‘mall’与‘殁’谐音,于是‘ball mall’就成了‘波泊浪殁’,也就是大海风平浪静了,于是在海上航行的船就‘一帆风顺’了。”[19](p89)于是得名“顺”牌。美国的“duracell”电池,是由“durable cell”合成的,喻其产品电量充足,经久耐用。而汉译“金霸王”是借“力拔山兮气盖世”的楚霸王项羽的形象来推销产品,创意贴切独特。“著名的丹麦kieldsens曲奇,在进驻中国市场时并没有简单地音译为‘奇新’而是以其外包装‘蓝罐’为名,赢得不少赞叹。此举不仅体现了译者大胆创新的作风,而且将kieldsens的营销策略瞄准中国市场中档礼品的空挡,以醒目的蓝色罐头包装作为广告促销的一大卖点发挥的淋漓尽致。”[20](p54)

三.英文商标翻译的注意事项

(一).简洁明了

针对音译商标,只有做到简洁明了,通俗易懂,上口易记才能引起消费者的共鸣,才能给消费者留下深刻的印象。因此“音译后的中文商标一般最多不超过四个字。若原外文商标超过四个音节,其中一些弱音应省去。英语中还有一些用辅音连缀的单词,其音节也许不多,用原有语言发音也很简单顺口,但把每个发音都译出,”[21](p122)而且用汉语念出来则会显得冗长,生硬,因而应酌情删减。如:美国啤酒budweiser译为“百德威斯”,显然没有“百威”来得简洁、醒目,而且“百威”让人觉得喝了此酒,会精神百倍,威力无穷”。眼镜品牌bausch&lomb原译为:“鲍希·龙布”,并无不妥,但是现在的“博士伦”就兼顾音和意,仿佛带上眼镜就能象博士一样知识渊博,使产品更具卖点。

(二).用词恰当

针对意译商标,要求用词恰当。因为意译的商标一般是有意义的单词或词组,且本身包含着商家对产品寄予的希望,有的就能突出产品的作用或特点,但中文要完完全全地表达其意思,又要顾及到中西方文化差异,翻译起来有一定难度,所以经常要深度加工,推敲用词以避免不必要的文化冲突。如:opium香水,“该商标发明者圣罗兰1977年曾来过中国,他从中国鼻烟壶的造型启动灵感,创造了‘opium’牌香水,”[22] (p52)商标意思是“**”,译为**自然会让中国人想起屈辱的**战争,强烈的民族自尊心使得该香水一在中国上市就“受到消费者的猛烈抨击,并最终因违反中国的商标法而被禁止销售。”[23] (p52)试想如果译者翻译时多推敲用词可能就不会让该商品失去这么大的市场。pizza hut现在译为“必胜客”,笔者认为译者可能是想表达它的美食可以让顾客心服口服。但现在是“顾客是上帝”的时代,“必胜客”可以理解为“必定战胜顾客”听上去有点不尊重顾客。笔者认为“必好客”可能更能表达热情好客,或者用原先翻译的“比萨饼”也能体现产品特色。

(三).体现产品特色

商标的作用就是让消费者能一目了然商品的种类及特色,商标本身就是一则最为简洁有力的广告。音义结合的商标要比音译和意译的商标给消费者的感性认识更为直接,更容易给他们留下深刻的印象。所以,针对音义结合策略,就要做到译文能较好地体现产品的特色。如:牙膏品牌colgate,商标名为其创始人的名字,看不出产品的特点,而音义结合的译名“高露洁”,一个“洁”字则不仅表明商品类别,更突出了产品特点。再如宝洁公司的去屑洗发水head&shoulders,商标意思是“头发与肩膀”想要表达用了这款洗发水,头发洁净,头屑就不会在肩膀上出现。而译名“海飞丝”则突出了洗后没有头屑,头发丝丝分明,将产品的特点发挥的淋漓尽致。

(四).具有相关性

其他翻译策略大多不拘于传统的翻译套路,大胆创新。这种翻译策略虽无规律可循,但翻译始终与产品相关,在产品的各个方面中定能找到与译名相关的部分。如:craven香烟,原商标意思是“胆小鬼”,中文译名为“黑猫”就是根据其商标图案(图案为猫)而起的。类似的还有美国的一种食品“quaker”,原意为“抖动”,译者根据其包装上的基督教贵格派长老的头像,取名为“老人”。所以商标再离奇古怪,都始终不能离开本商品,要不然商标翻译就没有意义了。

四.总结

商标翻译具有十分重要的现实意义,即使译名准确贴切不失原语名称的艺术性和商业性,达到广泛宣传和促销商品的目的;同时也具有丰富的理论意义,即能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,而且能够促进语言理论研究与实际应用的有机结合。只有善于揣摩消费者的消费心理,尊重民族习惯,恰到好处地运用商标翻译的各种方法和技巧,才会使译标在商战中独领,引导消费、促进消费。一种好的商品,加上一个动听上口的名字,无异于锦上添花。好的商标翻译体现了翻译技术与审美艺术的完美结合,也给产品包装增添无穷魅力。

参考文献:

[1]. 朱亚军.商标名的翻译原则与策略[j].外语研究,2003,第6期:p31

[2]. 同[1]p31

[3]. 靳梅琳.社会语言学与英语学习[m].2005年2月.天津:南开大学出版社,2005.p91

[4]. 史玉娟.从文化差异看商标翻译的方法及原则[j].沈阳工程学院学报(社会科学版),2005,第1卷第2期:p78

[5]. 余富林等著.商务英语翻译[m].2003年12月.北京:中国商务出版社,2003. p91

[6]. 吕品. 摭谈商标翻译[j].北京第二外国语学院学报,2000,第6期:p42

[7]. 黄瑞红.商标翻译的方法及应该遵循的基本原则[j].江南大学学报(人文社会科学版),2003,第2卷第6期:p73

[8]. 同[7]p73

[9]. 魏敏.略论国际贸易中商标的翻译[j].福建政法管理干部学院学报,2004,第2期:p79

[10].黄彬.浅谈商标翻译[j].大庆师范学院学报,2005,第25卷第1期:p89

[11].同[1]p32

[12].同[10]p89

[13].吴昊.邵朝霞.商标翻译的原则与方法[j].柳州职业技术学院学报,2004,第3卷第1期:p81

[14].同[13]p81

[15]. 张万义.陈建杰.论商标翻译[j].泉州师范学院学报(社会科学),2004,第22卷第3期:p107

[16].何田田.论英文商标翻译[j].重庆工业大学学报(社会科学版.双月刊),2004,第21卷第2期:p122

[17].同[4]p78

[18].陈白璧.浅谈国际贸易中商标的翻译[j].南平师专学报,2002,第21卷第1期:p101

[19].同[10]p89

[20].陈振东.浅论英语商标翻译[j].上海翻译,2005,第2期:p54

[21].欧阳巧琳.进口物品商标翻译试析[j].中南民族学院学报(哲学社会科学版),1999,第1期:p122

英文商标范文第3篇

[关键词] 跨文化交际 商标汉译

商标代表着商品质量和企业形象。商标翻译的好坏直接影响到商品在本国以外地区的销售,甚至关系到企业战略发展的成败。由于不同的地域赋予商标不同的文化内涵,商标翻译实质上等同于一种跨文化交际。因此,译者应该从跨文化交际视角处理商标词的翻译,遵循目的语国家的文化传统和风俗习惯,使译文符合目的语国家消费者的文化心理。

一、商标汉译的原则

中西方政治经济制度、文化习俗、价值观念等方面的差异构成影响商标翻译的文化因素。要想让商标译文在中国流传开来,就要“入乡随俗”, 尊重中国的文化传统和风俗习惯,使译文符合中国人的消费心理和审美情趣。这是商标汉译必须遵循的原则。国际营销中很多成功的译例体现了这一原则。比如“carrefour”和“suntory ”分别译为“家乐福”和“三得利”,满足了中国人“平安是福”和“求吉求利”的心理。

二、商标汉译的常用方法

1.谐音

谐音即音译法,指根据英文商标的发音特点,直接选用汉语中发音与之相同或相近的文字来表述。如:nike——耐克, giant——捷安特, skoda——斯轲达等。一般情况下,如果原语商标构不成意义,属新奇型或专有独用型,我们多采用音译法。采用音译法的最大优点是可以保留原商标名的音韵之美,体现商品的异国情调或正宗特色。但是音译也要考虑到所选汉语字词在中国消费者心目中产生的文化映射,如yahoo译成“雅虎”,一个可爱乖巧,又气势威严的小老虎形象立刻赢得国内用户的喜爱,从此家喻户晓。

2.减字

商标只有简洁醒目,易读易记才能给人留下深刻印象。翻译时应将冗长难记的英语商标进行裁减,使之吻合中国人的文化心理和接受范围。瑞典手机品牌“ericson”刚进入中国市场时,根据发音,译为“爱瑞克森”,冗长拗口,平淡无奇,营销效果甚不理想。后改译成“爱立信”,简洁明快,并有“真诚可信”之意。该译名很快深入人心,美名远播。此外,还有快餐店 mcdonald’s 用“麦当劳”代替“麦克唐纳德”,英国名车 rolls royce 用“劳斯莱斯”代替“罗尔斯-罗依斯”等更简单明了的译名来促进销售。

3.意译

意译法是指根据商标原文的含义,直接选用汉语中的对等语表达出来。如:crown——皇冠(轿车), shell——壳牌(石油),panda——熊猫(电视),netscape——网景(浏览器)等.意译法可以保留原商标名的特点,也能够很好地体现原商标设计者的用意。但是采用意译法时,译者同样要考虑政治、文化、历史等因素导致的中国消费者的心理反应。例如法国塞诺菲集团中国分公司推出的“opium”牌男用香水,本意是要借助“**”的诱惑力,使中国男士迷恋上该香水。但是**战争给中国人造成的巨大心灵创伤使得中国人对**深恶痛绝。自然,该香水在中国上市时受到消费者的猛烈抨击,并最终因违反中国的商标法而被禁止销售。

4.音、意结合

译者在翻译英语商标的时候,也可以结合使用音译法和意译法。即取与原名相似的读音,同时表达出和商品相关的实际意义。采用这种译法译出的商标名往往独具匠心,令人拍案叫绝。最为经典的例子当属美国的coca-cola,它被译为“可口可乐”,既保持了原词的音节和韵律,又使人一听便知是饮料商标。这就把原本无具体含义的词译得生动形象,使人回味无穷,可以说译名的效果超过了原名;可口可乐公司另一驰名品牌“sprite”被译为“雪碧”,给人以清凉透亮的感觉,比单纯的音译“斯必来特”或意译“妖怪”,强过百倍,同样堪称一绝。在商业企业中成功运用音、意结合译法的例子还有很多。如家居超市b&q译成“百安居”,既兼顾了发音,又传递出“百姓安居乐业”的寓意。

5.联想

如果采用上述四种方法都无法准确翻译出原商标词和含义或特色,译者就应该挣脱原文字词的束缚,大胆联想,将英文商标翻译成具有创新性的中文译名,以求得译文与原文在文化上的沟通和等效。如rejoice(洗发水) 采用联想法译成“飘柔”, 就彻底地摆脱了原词字面意义(愉悦,欢喜)的约束,赋予了该款洗发水美好的文化联想意义:用后头发更飘更柔。master——card(信用卡)译成“万事达”,使人感到用了它就会“万事通达,一卡在手万事无忧”,体现了它的功用。诸如此类的还有牙膏crest(佳洁士)、kieldsens(蓝罐曲奇)、ariel(碧浪)等。

从以上分析中,我们可以看到商标汉译要求译者从跨文化交际的角度,充分考虑中国的文化传统和民族风俗,使翻译后的中文名称得体、贴切,准确传递出原商标的商品信息和文化内涵,并符合中国消费者的审美情趣和心理。

参考文献:

[1]肖辉陶玉康”等效原则视角下的商标翻译与文化联想[j].外语与外语教学,2000(11)

英文商标范文第4篇

关键词: 中文商标英译 原则 方法

世界经济一体化必然会促进商标命名国际化。品牌在我国经济发展中占据越来越重要地位。随着我国国力的不断增强,将会有越来越多的企业产品和服务走向世界,品牌商标的翻译也会变得举足轻重。

一、中文商标英译的必要性

品牌要走出国门,英文译名必不可少。由于英语在商务交流中的主导地位,英语广泛用于对公司、产品及服务的命名。英语商标词已经成为一种国际语言,在大多数国际市场得到认可,根本无需翻译。大多数西方语言同属于印欧语系,有共同的词根和语义,而且都是使用字母的拼音文字,因此它们之间的互译相对要简单。使用这些文字的商标词可以不需要翻译,比如Siemens,Fiat,Nokia等非英语商标词无需翻译也同样在世界市场得到了认可。汉语虽然是世界上人口使用最多的语言,但它不是国际语言,主要是由中国人和海外华人使用。与大多数西方语言不同,中文是由笔画组成的象形文字的语言,中国汉字构成的商标词在其他国家极少得到消费者的认可。如果客户不知道这个汉字,不知道如何读出商标词,他们是不会购买相关产品或服务的。如果使用汉字作为国际品牌,公司需投入巨资的广告费用。

商标翻译作为为经济服务的手段,直接关系到商品的推广和销售。有人说把商标翻译成其他语言是对商标的第二次命名,美国学者艾・里斯说:“一个译名的好坏,会带来销售业绩千百万美元的差异。”同样是非英语国家,日本和韩国却走在了国际化的前列。例如,日本很早就打造了像Sony,Panasonic,Sharp,Honda等极具英文品味的国际名牌。今天,日本生产的产品,不管是主要供国内消费还是供出口用,粗略统计,大概有80%的商标词是完全采用英语或其他语言,或者是与日语并用,单纯用日语作为商标词的不多(杜壮丽,2008)。

二、中文商标翻译的原则

在翻译过程中,译者要遵循下列原则。

1.遵守相关法规

凡事都要有一个遵循的标准,中文商标的翻译也是如此。首先要遵守国际商标法及商品输入国有关商标法的规定。国际商标法规定商标不得对商品的性质、质量、作用、原料等有叙述性。汉语商标翻译成英语时,都不应出现反映上述内容的词。这一点往往被人们所忽视,一些商品的商标与上述规定相违背。如“永久”自行车翻译成英文是“Forever”,而这一译名就触及有关商品质量的叙述这一点,再比如“钻石”手表翻译成英文是“Diamond”,而这一译名触及有关商品原料的叙述这一点。如果把上述英文商标拿到国外去申请注册,则可能会遭到批驳。因此,遵守国际商标法的规定是我们在翻译汉语商标时所必须做的第一步。

2.克服文化差异

要真正实现商标的国际化,就必须注意商标名称的文化属性和跨文化传递的特性。由于中西方文化上存在着许多差异,因此我们在翻译时尤其要注意这个问题。翻译理论家尤金・奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义。”译者在商标翻译时,要充分了解当地的文化特色,消费者心理与价值观,把握联想意义,同时也要避开一些在该文化中含有贬义的词语和禁忌语,译出能够完美演译商标内涵、传递商品神韵而又能兼顾消费者文化风俗习惯的佳作,吸引更多消费者购买,最终达到提高产品知名度,塑造商品形象和品牌形象的作用,从而刺激消费,开拓市场,提升企业品牌。

3.体现原商标的语用功能

商标是一种特殊的竞争型语言符号(朱亚军,2002)。商标词具有显著性、标识性、专用性、联想性等特性,能够体现出独特的表情功能、信息传达功能和劝说诱导功能,以及识别、质量保证、广告宣传、加强竞争力等社会功能。所以,商标设计的最终目的是说服接受者产生并实施购买行动。商标词的翻译考虑更多的是翻译词能够使它的功能体现出来。翻译商标词时必须考虑目的语市场中消费接受者的反应,以与原文商标在消费者中产生的效果一致,也就是译文商标应与原文商标有大致相同的宣传效果、信息传递功能和移情感召功能。因此,一个好的商标译名应符合外国消费者的审美取向和消费心理,应具有与原文商标同样的促销功能,也就是在营销功能上求得等效。

三、中文商标翻译的方法

1.汉语拼音法

传统上,我国的商品商标和企业标识习惯使用汉语拼音。中国大陆目前商标汉译英的整体状况仍以汉语拼音法。汉语拼音法的使用比例随着市场国际化程度的深入而有所降低。(徐赛颖、黄大网,2009)但是,以汉语拼音构成的商标命名存在严重不足;汉语拼音只是记音符号,以拼音构成的商标名难以解读。它无法传递原商标的情感信息和有关商品的信息,国外绝大多数的潜在消费者无法通过商标命名认知商品。有时,拼音与英语中的词语形式巧合还会造成语义错位,引起消费者的误解。例如,“芳芳”牌化妆品在国外商标被翻译为“FangFang”而fang在英文中指“毒蛇尖牙”,如此一来“芳芳”牌化妆品销售在国际市场受挫也在情理之中了。“马戏”牌扑克牌被音译成Maxipuke,这个汉语拼音品牌名正好是两个英义词“Maxi”(特大的)和“puke”(呕吐,呕吐物)的集合。所以,当商标名称是知名的人名、地名等专有名词时可采用拼音法,其他情况还是慎用为好。

2.直译法

直译法根据原商标词的含义,翻译成意义相同或相近的英文。如“王朝”葡萄酒(Dynasty),使人一看便联想到产品的悠久历史;中国相机的始祖品牌“海鸥”的商标英译是Seagull,表达了原来名字的正宗英文译法,是很准确的翻译。但商标直译时应注意与目标市场在文化习俗方面存在的差异。因文化差异而导致的失败翻译并不鲜见。如,商标“喜鹊”,喜鹊在汉语里是吉祥鸟,英语中Magpie却是叽叽喳喳、叫声讨人嫌的鸟,常被用来比喻爱唠叨、嘴巴闲不住的人。“龙”是中华民族的象征,在中国有着至高无上的地位,但在英语中却没有与之相对应的词汇,如果仅仅直译为dragon,在西方文化中则是指一种十分凶暴的动物。因此在采用直译法时,要充分考虑到中西文化的差异。当商标名称在中西文化中的蕴含一致时,直译法将是**选择。

3.音义结合法

音义结合法采用英文商标和中文谐音结合,即谐音取义法,从而具有良好的文化内涵。如:“美的”的英文译名Midea的发音容易让人理解为my idea,即“我的意念,我的创意”。“雅戈尔”的英文译名为Youngor,使人联想到Younger(更年轻)这种取与原文发音大致相近的谐音写成有实际意义的译名,利用文字所蕴涵的多义信息来诱导接受者做出种种联想或遐想,以加深印象,便于记忆。

4.拼缀法

拼缀法采用两个以上的英文词或词根、词缀诠释汉语商标词。拼缀法主要有两种形式:一种是用汉语商标名中的某一语义成分直译成对等英语,再与其他成分拼接,构成新的名称。“福星”(电器)译为FirmStar;“国飞”(能源产品)译为GoFly。第二种是选取具有一定表意功能或描述性的英语词缀,与汉语商标名中的某一语意或语音成分拼缀构成新的命名符号。如“新飞”冰箱商标词为FreshTech(fresh+technoIogy),意为“保鲜新科技”。沈阳飞龙的商标为Pharon(Pharmacy医药+on医药类后缀)既与汉诏商标谐音,又恰如其分地释意。拼缀法可以最大限度地减少语言障碍,吸收英文的长处,同时可以保留相当的自由创作空间。英语中常用的商标命名词后缀很多,且词缀意义也比较丰富,这给拼缀法提供了极大的自由选择的空间。

四、结语

产品和服务的国际化要以商标名称的国际化为先行。从某种程度上说,在树立产品形象和企业的形象过程中,一个成功商标译名的作用是战略性的。中文商标英译要遵循一定的原则,可采用一定的方法。但是商标名称的翻译不同于一般意义上的翻译,简单地音译或意译而忽视中西文化差异的影响和商标的功用只能步入商标翻译的误区。中文商标的英译要求译者思路灵活、知识丰富、善于联想,更要有深刻敏感的文化意识,使消费者产生有利于商品销售的联想和要求,从而实现商标的语用功能,推动相关产品和服务进入国际市场。

参考文献:

[1]杜壮丽.商标翻译对塑造品牌形象影响的研究[J].齐齐哈尔大学学报,2008,(5).

[2]胡晓虹.走出出口商品包装中商标翻译的误区[J].中国包装,2006,(1).

[3]王建春.中文商标英译时应注意的一些问题[J].甘肃广播电视大学学报,2007,(17).

[4]徐赛颖,黄大网.中国驰名商标英译类型的历时考察[J].西安外国语大学学报,2009,(17).

[5]周黎,胡荀西.出口商品商标词翻译中文化信息的传递[J].商场现代化,2006,(16).

英文商标范文第5篇

[关键词] 商标 翻译方法 比较

随着经济全球化速度不断加快,国际分工进一步深化, 商品的国际流通日益频繁. 由于市场经济制度的不断完善, 中国的许多大中型企业正在走向世界, 同样世界上很多品牌也在试图开拓中国这个大市场。由于商标是商品生产者或经营者为了使自己的商品同他人相区别而使用的一种具有显著性标记,其功能在于识别产品、宣传产品、 激起消费者的消费欲望,可见商标的作用举足轻重,但同时商标的翻译不同于其他文体的翻译,它既要考虑到消费者的心理又要考虑到对方国家的民族心理特征.,由于中英文两种语言的本身特点不尽相同, 所以它们常用的翻译方法也不尽相同,本文将常见的翻译方法进行总结和比较, 并尝试着分析每种译法的特点,希望能够带给读者一些有益的启示。

一、英文商标汉译常用的方法

1.直译法

“所谓直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误联想或误解的前提下,在译文中保留原文的意义形象和句法结构的方法”。在商标翻译中,直译法比较常见,如众所周知的轿车商标案例:Blue Bird ,在进入中国市场时,被译为“蓝鸟”,之所以深受欢迎是因为它寓意美好并且读起来朗朗上口。但直译法应该注意的是文化间的差别,尤其是民族忌讳或宗教忌讳,如中国的“孔雀牌”的商品是绝不可译为“Peacock” ,这是因为在西方国家孔雀是骄傲、自满的代言词 ,可想而知此牌的商品销量一定不会太好。

2.纯音译法

即指在不违背语言规范和不引起错误联想和误解的前提下,按照其发音,将英文商标用与之发音相同或相近的汉字代替的翻译。通常情况下,直译只考虑到与原商标的声音相同或谐音, 读起来朗朗上口,而不含有其他深层含义。如Sony 被译为“索尼”, Santana 轿车被译为“桑塔那”,Mc Donald被译为“麦当劳”,在汉译商标中,纯音译法也很常见。

3.音意兼顾法

即在翻译后的商标中保留了原商标的部分含意,并有部分的音译。这一翻译法可以以著名的商标“金利来”为例,众所周知,它的英文品牌为“GoldLion”,如果采取意译的方法,那就是“金狮”牌服装, 从字面上看,没有不妥之处,甚至符合那句广告语――“男人的世界”,但是听觉效果可就大打折扣了,因为“狮”与“失”同音,很不吉利,于是将商标中的前半部分“Gold”保持意译,译为“金”,而“Lion”则用音译法, 译作“利来”,译后的商标便是“金利来”,符合人们的价值取向。 另外还有Kidcastle--吉的堡,Mickey Mouse-米老鼠等。

4.意译法

意译法也称创新性翻译,是对商标常规翻译方法(音译、直译、音兼顾法等)翻译方法的补充,旨在另辟蹊径,以一种非常手法理性地解决商标翻译中的一些棘手的问题。它的特点往往是“重意轻音”,如洗发水品牌Rejoice,译为“飘柔”,这个商标很容易使人想起飘逸柔顺的秀发,如果拘泥于直译或音译方法的话,那么效果定要大打折扣了,类似的成功商标案例还有Cannon――佳能,Pampers――帮宝适,Safeguard――舒肤佳等。

5.添字法

添字法的目的是为了解决商标翻译后没有达到理想效果或为了达到“音美”效果而适当增字的方法。如“壳牌”油漆的英文商标是“Shell”如果翻译为“壳”漆,在读音上很单薄,难以给人留下美好的印象,所以就添以“牌”字,这样既读起来朗朗上口,又忠实于原商标.类似的例子还有Kent――箭牌,Tiger――虎牌啤酒等。

6.调整法

调整法是针对一些既难音译又难意译的商标品牌而采取部分调整,以期达到理想的效果.市场上有一种饮料叫“七喜”,而它的英文商标为“Seven-up”,其中seven在英文中是表示完美意义的数字, up是向上之意,寓意蒸蒸日上。如果按照直译翻译,那就是的“七上”牌,如果真这样翻译的话一定会让消费者望而却步的,因为人们看到这个商标时的第一反应便是八下,“七上八下”让人心里不踏实,怎么会吸引消费者呢?然而此时采取调整法,便会发生柳暗花明的转折,将up的向上之意译作国人崇尚的“喜”字, 消费者就会被其喜气所感染,因为它符合中国人渴望大吉大利,万事如意的心理。

7.不译之译法

不译之译法,故名思议:保持英文商标的特点,而不用汉字来翻译,这类商标往往标新立异,达到与众不同的效果。比如,韩国的L.G.电器在中国市场上的销售占了很大的比例,但它的商标就两个字母;UP2U是一种女性化妆品的牌子,来自一句英文:It’s up to you (一切取决于你),将to 转为阿拉伯数字2英文发音与之相近,相信在众多品牌当中,它的商标一定让你过目不忘.另外美国著名的IBM品牌及法国的名酒X.O.都让人耳目一新。

二、汉字商标英译常用方法

1.拼音式译法

拼音式译法既将商标的汉语发音用拼音的形式书写,因为拼音与英文字母在书写上是相同的,这种译法是最常见的也是最懒惰的一种译法.著名的羽绒服生产厂家波思登的英文商标为Bosideng ,蒙牛乳业的英文商标为Mengniu,在国际上享有盛誉的海尔电器的英文商标为Haier,在国人看来,这些商标无可厚非,但当商品进入国际化流通领域,那些只是毫无意义的英文字母的堆砌甚至会出现误解,如我国的长虹彩电英文名称为Changhong,然而在英文中Chang的意思为“青稞酒”,Hong 的含义为“商行,洋行”,当消费者第一次见到它时,一定误以为酒类的产品,,可想而知,若要靠此名打开国际的大门就要事倍功半了。不过随着品牌意识的增强,拼音译法会逐渐被其他翻译方法所取代的。

2.直译法

即将汉字商标中的汉字用相对应的英文单词一一代替而形成的英文商标。这种译法商标中较为常见,如北京著名的新东方,它的英文名NewOriental(新东方的直译);熊猫牌电视机被译为Panda,它的特点是简单明了,但应注意对方国家的文化背景,否则就容易闹出笑话来,或者适得其反,如众所周知的例子:中国的白象品牌是绝不可以译作White Elephant的,因为在英语中它的含义为昂贵而不是用的东西,那谁还会买呀!

3.音意兼顾法

即在翻译后的英文商标中,既照顾到了声音又照顾到了品牌的含义.比如乐凯胶卷译作Lucky,不仅声音相近,而且有美好、幸运的祝福含在其中.笔者所在的城市有一家涉外酒店名叫燕山大酒店,其英文名称为Youngsun Hotel,它的含义为初升的太阳,给人以朝气蓬勃的感觉,而且对于外宾来说要比Yanshan更容易被记住。

4.拼译法

即采用两个以上西文词或词根、词缀诠译汉语商标,如陕西彩虹集团的商标为Caihong更名为IRICO,IRICO由IRIX加 CORPORATION拼缀而成, IRIX是古希腊传说中专门传播美好消息的彩虹女神,含义隽永,又具有鲜明的国际形象。

5.意译法

汉语商标中也有很多采取意译的,譬如,笔者所在的城市有一家名叫“今晚有约”的休闲去处,英文名字为Evening Romance,翻译得恰到好处。

三、结语

编程小号
上一篇 2024-05-10 10:36
下一篇 2024-05-10 10:36

相关推荐

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至tiexin666##126.com举报,一经查实,本站将立刻删除。
如需转载请保留出处:https://tiexin66.com/fwzx/17104.html