八年级上册英语课文翻译
八年级上册英语课文翻译范文第1篇
论文摘要:运用数理统计软件,对124名学生2003年专业八级统考中汉译英、英译汉成绩与其他“纯”英语技能(听力、阅读、改错、写作等)成绩的关系进行了定量研究,该研究旨在客观地揭示英语专业学生外语能力与翻译能力之间的关系,以及外语教学与翻译教学之间的相互联系,文章对该研究的结果进行了深入的讨论,并阐述了它们对翻译教学的启示。
一、研究目的和方法
在英语专业学生所必须掌握的听、读、说、写、译这五种专业技能中,惟有“译”是一种双语交际能力,而且“在某种程度上,它还是听、读、说、写这四种能力的综合反映”,英语能力无疑是影响英语专业学生翻译能力的主要因素之一,李赋宁认为:“练好外语基本功和翻译的质量有很大关系”。英语专业学生的英语能力在多大程度上影响他们的翻译能力?学生的听、读、说、写等“纯”英语能力与翻译能力之间的相关性如何?外语教学和翻译教学有何联系?对翻译教学研究来说都是非常有意义的课题,但通常我们只能对英语能力和翻译能力之间的关系作定性讨论。本文试通过统计分析法,对英语专业学生的英语能力对翻译能力的影响进行定量研究以揭示两者之间的关系及外语学习与翻译学习之间的关系,为翻译教学研究提供有益的启示。
1.研究数据翻译能力和语言能力都属于人的心理特征,无法直接测量,“只能通过测量其外显行为或外在表现特征来推论一个学生语言能力的高低”在语言教学中,学生语言能力的表征数据通常是学生的考试成绩。笔者有幸获得一份由全国高校外语专业教学指导委员会提供的2003年南京信息工程大学英语专业学生八级统考成绩册(共124名考生),该成绩册提供了每个考生的总成绩和所有单项成绩(听力、阅读1、阅读2、听写、改错,汉译英、英译汉和写作)。英语专业八级统考是测量英语专业学生各种语言技能(包括翻译能力)的最权威的标准化考试,有较高的效度和信度,非常适合作为测量学生英语能力和翻译能力的定量数据。
2.数据统计分析笔者将该成绩册中每个考生的单项成绩输入spss软件,为便于分析操作,将“听力”和“听写”成绩相加后合并为一项(标记为“听力理解”),作为考生英语听力能力的表征数据;将“阅读1”和“阅读2”成绩相加后合并为一项(标记为“阅读理解”),作为考生英语阅读能力的表征数据,然后将每个考生除“英译汉”和“汉译英”外的所有单项成绩相加合并为一项(标记为“总分1”),作为考生“纯”英语能力的表征数据为了证实“纯”英语能力较强的考生和较弱的考生在翻译能力上是否存在明显差距,笔者将所有考生根据“总分l”的成绩分为两组,“总分l”成绩大于或等于及格分数(即48分)的考生为高分组(共35人),“总分l”成绩小于及格分数的考生为低分组(共89人),然后对这两组考生的“汉译英”及“英译汉”成绩分别进行均值比较及独立样本t检验。为了考察考生的翻译能力与听、读、写等纯英语技能之间是否存在相关性,笔者用spss软件对全部考生的“汉译英”、“英译汉”、“听力理解”、“阅读理解”、“改错”、“写作”、“总分l”之间的pearson相关系数进行了分析。
二、结果与讨论
1.对“总分l”大于等于及格分数(48分)
和小于及格分数的两组考生的“汉译英”成绩进行均值比较及独立样本t检验的结果如下:
由表l和表2可以得出如下结论:
(1)lcvene方差齐性检验f:0772,p=0.381>0.05,可以认为两组学生“汉译英”成绩的方差相等;
(2)进行方差齐性检验时,t=3.303,p=o.001<0.05,可以认为这两组考生“汉译英”成绩的差异是有统计学意义的,即“总分l”大于等于及格分数的考生组的“汉译英”成绩(均分为6.31)显著高于“总分l”小于不及格分数的考生组的“汉译英”成绩(均分为5.67)。
2.对“总分l”大于等于及格分数(48分)和小于及格分数的两组考生的“英译汉”成绩进行均值比较及独立样本t检验的结果如下:
由表3和表4可以得出如下结论:
(1)levene方差齐性检验f--2.541,p=0.113>0.05,可以认为两组学生“英译汉”成绩的方差相等;
(2)进行方差齐性检验时,t=3.152,p=.002<0.05,可以认为这两组考生“英译汉”成绩的差异是有统计学意义的,即“总分1”大于等于及格分数的考生组,“英译汉”成绩(均分为6.74)显著高于“总分1”不及格的考生组的“英译汉”成绩(均分为5.89),可以看出这两组考生“英译汉”均分的差距(0.85)要高于他们“汉译英”成绩的差异(0.64)。
从上分析结果可认为,英语能力较强的学生在翻译能力上明显优于英语能力较弱的学生。
3.对全部考生(124人)的“汉译英”、“英译汉”、“听力理解”、“阅读理解”、“改错”、“写作”、“总分1”之间的pearson相关系数分析结果如下:对表5中的数据可做如下分析:
-
(1)考生的“汉译英”成绩与英译汉成绩相关性最强(r=0.454,p=0.000),这说明汉译英能力和英译汉能力是相互关联的。从翻译教学来说,这提示我们英译汉教学与汉译英教学是相辅相成,相互促进的;
(2)考生的“汉译英”成绩与“总分1”的相关性较强(r=0.333,p=0.000),这说明学生的汉译英能力和听、读、写等“纯英语能力”有很大的关系,英语能力在很大程度上影响了学生的汉译英能力;
(3)在构成“总分1”的各单项成绩中,“改错”成绩和考生的“汉译英”成绩的相关性最强(r=0.332,p=0.000),几乎和“总分1”与“汉译英”的相关性相同。八级“改错”测试的要求是:“运用语法、修辞、结构等语言知识识别短文的语病并提出改正的方法。”“改错”成绩和“汉译英”成绩的相关性启发我们:学生正确应用英语语法、修辞和结构等语言知识的能力是影响汉译英能力的一个关键因素,这是因为,和英译汉相比,学生在汉译英时比较容易受母语语言结构的干扰而出现语病。按照lade的观点,句子结构和语言概念是汉英差别最大的地方,因而成为学生英语学习中的主要障碍。根据笔者平时批改学生汉译英作业的经验,不少学生在英语词法、句法和语法等语言知识方面的语病屡见不鲜。周仁华¨柏总结了英语专业学生在汉译英表达时经常犯的13种错误,其中有7种和英语基本词法、句法和语法规则等语言知识有关。杨晓荣¨则将汉译英中译者所需的英语语感具体化为:1)语法意识;2)惯用法意识:3)表意意识;4)文体意识;5)情景意识;6)连贯意识。可以看出这6个方面和英语语言知识有很大关系。
(4)通常我们认为汉译英和英文写作都是用英语进行书面表达,“由于这些原因,英文写作就成为汉译英的一个重要的基本功。”因此写作水平较高的学生,汉译英能力也应该较强,但表5数据表明这种主观印象并不一定正确:考生的汉译英成绩与写作成绩没有相关性(p=0.171>0.05),也就是说,英语写作能力较强的学生,汉译英能力并不一定就很强,而汉译英能力出色的学生,英语写作能力也不一定同样出色。究其原因,写作时学生习惯用自己掌握的词语和句式来表达自己熟悉的思想内容,而汉译英要求学生不仅能掌握丰富的英语词汇和表达方式,而且能够灵活运用各种翻译技巧克服汉语和英语在语言文化上的各种差异再现原文的意义,这相当姜秋霞提出的译者的转换能力:“即在特定语言活动中激活双语语言文化结构,使两种不同的语言形式在各个内容层面上对等。”,也就是说,构成汉译英能力的主要因素除学生的英语表达能力以外,还有含义转换能力,而后者只有在汉译英课程中才能得到训练和提高。
(5)考生的“阅读理解”成绩和“汉译英”成绩有较弱的相关性(r=0.214,p=o.017>0.01),这启发我们,大量阅读英语作品可能不是提高学生汉译英能力的有效办法。
(6)考生的“阅读理解”成绩与英译汉成绩有很强的相关性(r=0.348,p=0.000),究其原因,在英译汉时学生需要透彻地理解英语原文,而这和学生的英语阅读能力有很大的关系。
三、对翻译教学的进一步启示
八年级上册英语课文翻译范文第2篇
现在学生在翻译技巧上相当匮乏,我们必须正视这一问题。
一、翻译准确度低的原因
长期以来,英语教师在教授过程中注重的基本技能是听、说、读、写,没有注重教给学生将英语准确翻译成汉语的方法,也很少去认真地纠正学生在学习过程中所犯的翻译错误,往往是为了赶进度,讲完所有的知识点,在学生翻译时出现了错误,也是一带而过,或由老师代为翻译,而忽略了对学生翻译技巧的指导、对翻译能力的培养,使学生们丧失了翻译锻炼的机会。
其次,对于老师布置的预习作业,往往会有翻译课文之类的翻译作业,学生们有时为了能够快速地得到一个准确的结果,会借助参考书。参考书上有完整、准确的全文翻译,这本来是在学生们遇到翻译困难时用来参考、帮助他们提高翻译水平的,可是现在却成了学生偷懒的助手,让他们完全不必动脑思考,自然不会有提高,相反的还会越来越差。因此,参考书的错误使用也是造成学生翻译水平低的一个重要原因。
由于长期缺乏有效的翻译技巧训练,学生对于英语的语言逻辑结构没有明确的认识,以致于分不清和汉语在句子构成上的区别,翻译的时候只会简单的罗列单词,而不懂得变成更加通顺的汉语,尤其是遇到带有复合句、形式主语或复杂定语的句子时,这种问题暴露得更加明显。比如这样一个典型的例子:It’s important for me to get there in time.学生们会发现按照汉语的习惯这句话根本不通,尤其是初中的学生特别较真,他们认真到不能放过一个词的地步,如果不教给他们“减词”的翻译技巧,或不把it做形式主语的用法讲透彻,他们是做梦也想不到原来主语是在后面的。
许我学生对翻译实质理解不清,缺乏对文章的整体把握,因而译文思路不清,连贯性较差。 文章翻译不同于孤立的、没有上下文的单句翻译,在动手翻译之前首先应当通读并理解全文,对文章的内容和风格有一个完整的和全面的认识,这也是保证译文行文连贯、内容忠实所不可缺少的准备工作。然而,许多学生却不这样做,他们往往拿起文章就往下翻译,看一句译一句。这样做,表面上是为了确保译文忠实,但实际情况是,考生只顾每个句子字面的和孤立的意思,而忽略了上下文之间的内在逻辑,忽视了句子之间的衔接,因而译文连贯性较差,无法把原文表达清楚。
二、如何提高学生的翻译能力
教师应该首先重视对学生翻译能力的培养,不能因为教学进度或课堂内容多等原因而忽略对学生翻译技巧的传授,要有意识地设计一些活动锻炼学生的语言翻译能力,并且杜绝学生滥用参考书的恶习,让学生也从思想上重视翻译能力的培养。
任何文章的内容都与作者的时代背景息息相关,平时要注意多给学生讲解一些西方的文化传统、历史背景,用文字、图片等各种形式展示给同学们。这样既可以提高学生的学习兴趣,又可以让学生们在了解了文章作者所处的历史时期和他的个人处境之后深刻体会到文章的主旨大意,并以此为基础,对全文展开翻译。例如鲁教版八年级下册unit 2 的课文《How do we deal with our problems?》,文章是讲中学生应该如何处理问题或解决生活中遇到的困难,其中用到了霍金的言论和行为。在讲解课文之前,我先利用图片、视频等资料给学生介绍了霍金的生平事迹以及他的突出贡献,让学生们对霍金有了整体的了解,进而被他的个人魅力所感染,然后再讲解文章。这样,学生们就更加容易地理解了文章的意图,并作出评价。因此,要想翻译得准确,先要理解得透彻,相关知识一定要补充充分。
作为语言,汉语和英语有很多相通之处,这是我们教学生时应该加以利用的。同时,我们更要注意两种语言的不同之处,应该在教学过程中经常给学生们讲解翻译时应该注意的翻译技巧,让学生慢慢地学会并加以运用。另外,要想学生们翻译准确,英语教师自身必须有足够深厚的汉语基础,这样才能给学生们作出正确的榜样,让学生们学到的是最标准的汉语翻译,从教师的翻译中体会到翻译的方法和技巧,并不断积累,形成自己的习惯。
在平常的教学中,英语的语法、句子的结构、构成法一定要让学生学会分析,这对正确分析句子意思是至关重要的。只有正确的理解,才能有正确的翻译,这一点是翻译的前提,因此我们必须重视相关语法的教学,尤其是基本的句子结构,各种从句、句子成分的判断方法和翻译方法。比如八年级上册unit 7 的课文《Would you mind keeping your voice down?》,其中有句话为:Standing very close to the person you are talking with is quite common in some Asian countries. 这句话必须让学生先弄清基本的结构——主系表结构,主语为standing very close to the person, 表语是quite common, 状语是in some Asian countries, 其中you are talking with是person的定语。只有在搞清了句子结构以后才有可能翻译准确。
八年级上册英语课文翻译范文第3篇
根据相关调查资料显示,全国在册的翻译公司数目庞大,达到了15039家。这些翻译公司的总部大部分都设在具有一定代表性的城市中,如:北京、广东、上海等。这些翻译公司对笔译岗位的要求具有不同的侧重方面,主要有翻译经验、英汉语言水平、个人素质、学历、证书、知识面、计算机应用能力等要求,其中有的翻译公司占其中3项,而有的则占了9项。但是80%的公司都要求翻译人员具有一定的翻译经验,并且有的公司要求有20万字的翻译量,有的公司提出要具有至少1年的翻译经验。而对中文要求一般是表达流利顺畅,具有扎实的基本功,对英汉语言的水平要具有专业英语八级或者英语六级。另外,这些公司对翻译人才素质的要求各有不同,但是都要热爱翻译工作、善于工作、责任心强、善于沟通、诚信守时、认真细致。而对学历和证书方面,大多数公司都提出了明确的要求,要求都在本科以上,这说明大多数公司对应聘者的学历和证书仍然很看重。除了学历和英语水平证书之外,还要求具有“通过国家口笔译二级以上者优先”或者“持有人事部二级笔译证书者优先”的翻译证书。同时对计算机应用能力和知识面方面,大多数翻译公司越来越重视译者的行业背景知识和计算机软硬件操作能力。在对翻译软件的使用上,翻译公司提出了特别的要求,即:译者要会使用翻译软件或Trados翻译软件等,并且会优先考虑录用这部分人。而在工作时间上要求译者最好原来是自由译者,要有充足的时间来应对比较大的工作量。一部分公司比较关注译者的效率和阅历,要求具有翻译速度和出国经历。还有一部分翻译公司比较关注翻译理论,要求译者要具有市场对理论的作用认识。而对使用设备,一部分公司也有一定的要求,要求译者会使用打印机、传真机、复印机等办公设备。由此可见,一般情况下,适合翻译公司的人才需要具有一定的英语水平、翻译经验,至少本科学历,具有比较宽广的知识面,能够熟练操作计算机,同时要具有责任感,热爱翻译工作,掌握一定的翻译理论,善于与人沟通合作,会使用翻译软件,熟悉掌握办公室设备,要诚实守信,讲求效率,具有充足的时间,最好能进行中英互译。
二、基于市场需求的翻译教学策略
(1)根据翻译市场的要求,合理设置课程,做到理论和实践兼顾设置合理的课程重点在于翻译方向课堂教学与集中实训并重,课程要做到理论与实践兼顾。英语专业教学大纲对英语专业毕业生提出了更高的要求,因此,为了使学生在毕业的时候,能够达到一定的英语翻译水平,要根据大纲开设所有必修的专业课程,使学生能修够学分,从而达到市场对应聘者语言水平的要求。首先,口译具有独立的特性,通过一系列翻译课程设置将翻译方向体现出来,构成口笔译课程组。同时,要开设入门课程和交替传译。其次,市场对翻译经验要求最高,因此,在课程设置上,在学期授课任务完成之后,可以增加实训环节,并且学生在学期末或者寒暑假等时间段中,为了达到一定的翻译量,在教师的指导下进行大量集中实训。同时,在理论课的基础上,课堂教学环节可以开设高级英汉笔译和高级汉英笔译课程,增加学生语篇翻译的实践。再者,在翻译理论方面,为了使学生了解各种翻译理论,掌握各种翻译技巧,可以开设英汉互译基础和翻译概论课程。除了翻译理论与实践课程之外,还可以设置一些选修课,作为理论与实践课程的补充,如开设一门或者多门翻译鉴赏类课程,重点在于批评和鉴赏。在品读经典翻译的过程中,对比不同的译本,从而培养学生的翻译感。另外,在实训环节学习中,针对市场要求的翻译软件使用上,不用单独开设一门课程,可以教会学生边学边用,在翻译实训室中安装一套翻译软件,增强学习的效果和效率。翻译方向的课程设置主要包括理论课程、实践课程、鉴赏课程。其中理论课程可以开设英汉互译基础和翻译概论;实践课程可以开设高级英汉笔译、高级汉英笔译、集中翻译实训等。而鉴赏课程可以开设翻译与鉴赏等。
(2)增强学生笔头翻译的基本能力,调整教学内容,增强学生翻译的能力2000年,《高等学校英语专业英语教学大纲》中提出:“使学生具备笔头翻译的基本能力是笔译课的目的所在。”在没有普及互联网的时候,翻译工作者翻译工作主要靠笔、纸和各种纸质词典以及百科全书,而随着时代的发展,构成翻译能力的因素也发生了变化,翻译能力的核心便成了双语能力、查阅工具书的能力、双语转换能力等,因此,翻译教学的内容要作出相应的调整。互联网普及以后,在语言能力的基础上,翻译能力有了新的内容,增加了网络沟通能力、计算机软件、硬件应用能力以及电子工具书使用能力等,特别是翻译软件的应用能力。由于社会发展和需求,翻译能力的构成有了拓展,因此,在研究翻译能力的基础上,翻译教学设计教学内容就要进行相应的调整。翻译教学内容涉及到了翻译实践、翻译理论以及翻译鉴赏三类课程。而这三类课程比较容易分清,内容差别很大。在教学实际中,如何分析翻译实例是任何理论讲授都离不开的,但是在实践性比较强的课程中,所有翻译方向课程组的课程实际上都体现着理论与实践的结合,因此不能不提到翻译理论。为了避免在不同课程中重复相同的内容,根据课程设置,课程组教师要明确每门课程的教学内容。首先,在理论课程中,一般情况下,英汉互译讲授过程中使用的译例是句子和短语,其基础的授课内容是最基础的翻译入门课程,也是基本的概念和翻译技巧。而翻译概论的授课内容从翻译研究的角度上授课,是各种翻译理论流派和翻译研究的热点问题,一般情况下,在讲授的过程中使用的译例是句群和句子。其次,高级英汉笔译和高级汉英笔译的内容是不同文体的语篇翻译,在实践课程中,教师要注重学生实践基础上的译文评析,教师讲授文体特点与翻译策略之后,才组织学生进行语篇翻译实践。而集中翻译实训的内容主要是大量翻译应用文和少量翻译文学语篇。另外,一般情况下,翻译鉴赏课程通过比较分析,选择有多个参考译文的语篇翻译,选出**译文,或者对所有参考译文讨论出一个**译文。综上所述,翻译课程的内容明确化主要有理论课程、实践课程以及鉴赏课程。其中理论课程包括英汉互译基础和翻译概论,教学内容主要有基本概念、翻译技巧以及翻译理论流派和翻译热点问题等。实践课程主要包括高级英汉笔译、高级汉英笔译以及集中翻译实训,教学内容有大量应用文翻译和少量文学语篇翻译等。鉴赏课程主要包括翻译与鉴赏,教学内容有多个参考译文的语篇翻译。
(3)针对不同课程,采用灵活多样的课堂教学方法,综合提高学生的素质为了培养学生的翻译能力,课堂教学需要采用灵活多样的方法,针对不同课程,综合提高学生的素质,培养学生的翻译责任感、沟通能力和团队意识。首先,对于理论课程来说,教学方法要以教师讲授为主,课堂教学主要是讲解理论,以学生翻译练习为辅。其次,对于实践课程来说,课堂研讨是教学方法的主旋律,教师的教学方法要指导学生的翻译实践,充分体现出学生翻译实践的价值。同时在课堂上,对于高级英汉笔译和高级汉英笔译来说,学生做翻译的话,教学效率不会很高,因此,最好就是课上师生讨论,鼓励学生课下完成翻译。在每次上课的时候,教师要讲评学生译文,通过课程网络平台和电子邮箱布置作业,并且教师可以上课的时候,选取部分学生上台讲评自己的译文。同时师生之间、学生之间要积极地互动起来。而在一定的时间段内,集中翻译实训室模拟翻译工作者的工作环境,集中进行大量翻译实践。翻译工作的密度高,强度大,因此,教师的教学方法需要做好项目管理和译审工作,不能和平日的课堂教学一样,学生需要扮演译者和校译角色。另外,为了培养学生的责任感和团队合作精神,在实践课程中,教师布置任务的时候,可以把学生分成翻译小组,便于加强学生之间的沟通。再者,翻译语料在鉴赏课程中,要求教师能够以理服人,具有较高的理论水平,并不是完全凭直觉对译文作出评论,因此,准备工作是非常重要的。在备课的时候,教师通过比较、分析、师生讨论等方式,有针对性地选取有多个参考译文的主体语篇供课堂使用,从而得出**译文。这类课程的教学方法最好是以师生讨论为辅、教师讲授为主。不同翻译课程也不是一成不变的,对于教学方法的选择会有所侧重,因此,在教学过程中,为了实现翻译人才培养的目标,教师需要灵活应变,充分备课,不断调整和完善教学方法。
三、总结
八年级上册英语课文翻译范文第4篇
大家好!
英语就像我们的饭和水一样,已成为我们生活的必需品。对于学生特别是初中、高中、大学的学生来说,英语更是重中之重。如果小学打不好基础,英语学习会越来越难,成绩也会越来越差,孩子的生活也会因此而增加很多的烦恼。
还有尽60天的在校时间,就要毕业考试了,在此,我就如何有效复习,迅速提高英语成绩。给大家做一下介绍说明,希望各位家长根据自己孩子的情况,认真听,认真记下来。
首先,我介绍一下英语试卷的内容及形式,英语试卷题量大,八开纸四张。但是这四张不都是让学生一个个的写词写句,要求会书写的题只占30%-40%,其余60%-70%是选择题,只要求会认读。所以大家注意小学阶段认读很重要。
复习方法:
1、准备好三、四、五、六年级(上下)册英语书每天认读理解背诵30-50分钟,家长逐句检查背诵、翻译汉语。这样做对学生的听力和口语以及作文很重要。甚至会影响孩子的一生学业。
2、请家长经常给孩子听写,内容以书中重点句和书后*词为主,每个学生都必须掌握。要求:家长念中文,学生写英文。一定别忘检查,改错。对于基础差的学生来说这是提高成绩的捷径。希望家长务必努力做好并签字。
3. 对话和课文:会背诵、默写和翻译。这对于学生的阅读和写作很有利。英语课文和对话内容很短很容易记住。
4. 英语习题及试卷:及时完成,并用红笔改正错误,在练习本上重新做一遍。请家长多给孩子准备几本英语练习本。
5. 如果以上你都做好了,孩子还是没有较大的进步:我建议你还可以:借助复读机多听;参加一些专业辅导等等,只要有利孩子学习的都可以试试。
八年级上册英语课文翻译范文第5篇
〔关键词〕抗日战争;中国译员;军委会战地服务团干部训练班;军委员译训班
〔中图分类号〕K265.21〔文献标识码〕A〔文章编号〕1000-4769(2013)01-0167-06
①本文的完成,要衷心感谢译员戴德全子女和译员刘祖烈、黄士钊、黎成德、李廉、秦麟、范成之等,以及相关单位提供的翔实资料,并诚挚感谢四川大学历史文化学院陈廷湘教授的悉心指导。
〔作者简介〕左平,四川大学历史文化学院博士研究生,西华师范大学历史文化学院副教授,四川成都610064。
抗日战争的伟大胜利是中国各民族、各阶层人民共同抗争的结果,译员的默默奉献,亦是胜利不可或缺的因素之一。对于译员在抗日战争中的活动,迄今主要是译员们的回忆,学界尚未进行专门的系统研究。本文拟对抗日战争期间盟军中的译员进行初步探讨,望引起对译员更多的关注和研究。
一、译员的产生与数量
译员的产生,与抗日战争形势的发展尤其是美国对华援助密切相关。“七七事变”后,日本凭借处心积虑的准备和优势兵力,迅速占领了中国华北、华东、华南及华中的大片领土,而国民政府随着军事上的节节败退最终撤到重庆,仍然难逃日本优势空军的狂轰滥炸,损失惨重。其间,苏联曾援华少量飞机,而援助更多、持续时间更长的则是美国。故本文所谓译员是指美国援华时国民政府为配合美军而征调、招考和培训的英语译员。
1941年7月,受、宋美龄之托,回美国购买飞机和招募飞行员的中国航空委员会顾问、美国陆军航空队退役军人陈纳德再次来到中国,带回68架飞机、110名飞行员、150名机械师和一些后勤人员。〔1〕8月1日,中国空军美国志愿航空大队成立,对外称“中央飞机制造公司”。12月20日,该大队的第一、二中队在昆明上空首战告捷,遂被誉为“飞虎队”。为了有效配合“飞虎队”的作战,培训翻译人员,国民政府军事委员会于1941年秋成立了“军委会战地服务团干部训练班”,习称“战地服务团译训班”,又简称“昆明训练班”(因班址设在昆明)。该班班主任是励志社总干事、战地服务团团长黄仁霖,但他常住重庆,实际负责人是副班主任吴泽霖及教导主任樊际昌(二者皆是西南联合大学教授)。1941年10月17日,“战地服务团译训班”第一期在昆明西站美军第一招待所正式开班,全班35人。〔2〕有人认为“军委会战地服务团昆明译员训练班只办了两期”,〔3〕但从四川大学档案馆保存的“国立四川大学档案”来看,事情真相并非如此。军事委员会战地服务团1942年5月29日发给国立四川大学的团昆字第2042号公函称:“本团奉令开办译员训练班,业已至第四届训练结束。兹复定于七月十三日开始续办第五届,拟仍依照上届教育部允征调各大学学生参加受训办法办理。兹特厘定征调办法一份,备函送请查照惠予公布,并希将贵校应征学生人数早日通知为荷。”〔4〕另据译员杨先健回忆,“(1942年)7月初,我们到战地服务团第5期译训班报到”。据此,“战地服务团译训班”至少办了五期,甚至因为译员需求量越来越大,可能一直办到改属外事局。
太平洋战争爆发后,美国对日宣战。1942年1月,中国战区成立。美国通过“租借法案”进一步加大对华援助。7月4日,中国空军美国志愿航空大队编入美军部队序列,称美国第23航空大队,亦称美国驻华空军特遣队。〔5〕1943年3月10日,又扩编为美国陆军航空兵第14航空队。〔6〕11月,中国战区中美空军混合大队成立,并在昆明成立中美空军混合作战司令部。同时,中美开始了打通中印公路的联合作战。为训练中国士兵使用美式武器,美军主办的步兵学校、炮兵学校及各类不同的训练班亦相继成立。为了接待大批来华美军,重庆、昆明、成都等地先后设立了60个美军招待所,为其服务的译员需求剧增。为适应形势需要,军事委员会战地服务团制定了一个3000人的译员培训计划。即令实施,教育部遂向西南联合大学、中央大学、重庆大学、四川大学、交通大学、浙江大学、武汉大学等校分派了译员征调名额。为了进一步加强译员培训管理,军委会战地服务团干部训练班改属军事委员会直接领导,培训工作由军委会外事局负责,改名为“军事委员会外事局译员训练班”,简称“军委会译训班”。其培训分别在重庆、昆明两地进行,另据一位译员回忆,广西桂林东南干训团1944年亦临时举办过译员训练班,设在桂林郊外李家村干训团内,属军委会外事局领导。东南干训团教育长是罗卓英,具体负责译训班工作的是位姓兰的上校军官。见《抗日战争中的学生译员》,华中科技大学武汉校友会《校友杂志》第13期,2005年10月31日。两班的统一领导组织是“译员训练委员会”。最初,商震为主任,顾一樵、董显光、汪世铭、黄仁霖等为委员。1945年2月后,何浩若为主任委员,黄仁霖、毕范宇、杭立武、袁守谦、向理润、吴泽霖、蒋经国等为委员,汪世铭为咨询员,黄瑞云为名誉秘书,美方代表是史密士。〔7〕军委会昆明译训班共开办了九期,第一期开始于1943年11月,第八期结束于1945年7月8日,而第九期于1945年7月22日举行招生考试,〔8〕旋因抗战胜利,未结业即停办。
对于译员的数量,目前有不同的观点,如“全国译员最低估计不下3千人”〔9〕,“译员总数共约3600人”〔10〕,“1941-1945年,后方大学生被征调为翻译官的约4000人”〔11〕,“至1945年,整个大后方被征调的大学生翻译官达四千人之多”〔12〕,“后来估计这次被征调担任译员的学生总数,包括昆明地区西南联大等校的学生,约有四千余人”〔13〕,“上世纪40年代,为配合盟军对日作战,国民政府从大学生中征召了近5000名译员”,“至1945年,国民政府在全国陆续征调和招收了翻译近五千人,合称‘五千译员’”。〔14〕细析之,或以为三千多人,或以为四千余人,由于资料所限,难以考订。对于译员主要来源的西南联合大学的译员数量,云南省档案馆“西南联大档案”保存了一份参加军委会译训班第一至九期的同学名单,其中第一期90人,第二期255人,第三期5人,第四期6人,第五期26人,第六期15人,第七期15人,第八期8人,第九期17人。〔15〕其中第二期较多,当是征调1944届毕业生的结果。
二、译员的来源、培训与分发
译员训练班的学员主要来自大学及专科学校学生、在职编译人员、英文较好的知识分子。战地服务团译训班的学员,基本上是战地服务团和教育部共同征调的大学生。始于1942年7月13日的第五届译员训练班,“仍依照上届教育部允征调各大学学生参加受训办法办理”,〔16〕所征调大学生,限于男生中“身体健全,思想纯正,英语娴熟,仪态端方而能代表中国现代青年者”。就院系专业而言,最初仅征“各校外国语文系学生”,后来“其他学院三四年级学生,英语程度优良,并符合上项各条件,而自愿参加工作者,亦可报名加入”。此外,应征学生“须先检查体格,由各该校填发给及格证明书”,“须填具志愿书,并须觅妥实保证人一名担保,或由原校当局予以保证”。〔17〕规模最大的征调是配合1943年10月下旬中国远征军再次入缅作战,教育部要求西南联合大学、四川大学等校1944届全体男生,只要体检合格者,均直接征调译员或服兵役。学生对于被此次征调的态度,据刘祖烈回忆,“当时有些同学觉得太突然,原来政府不在大学生中征兵,现在又强迫征调,感觉同学家人要分离,就哭作一团。但很快认识到是去抗日保家卫国,也都服从了征调”。
军委会译训班的学员,始由军委会外事局或征调大学生,或征调机关职员,后来则招考大学生和英文较好人员。征调大学生方法与“战地服务团译训班”时期基本相同。至于征调机关职员,其办法如下:“一,凡党政军各机关及各团部各学校责任职员年龄在二十岁以上,四十岁以下,大学或专科毕业,或具有同等学力,擅长英语,体格强健,思想纯正之男性,有志通译工作者,均可给同现职报名之证,随时到外事局报名,并准由外事局调查,指姓名受,听候甄试;二,甄试合格人员,由外事局具函向其原服务机关借调,由原服务机关保留其,并照支薪,所服务机关不得藉故解,,但借调人员不得超过原额百分之十;三,须参加外事局规定六个酌给补办;四,训练期满,成绩及格,由外事局视事实需要,分发美军总部派遣工作;五,借调人员在工作期间,除由原机关支给原薪津及美军总部发给服装伙食外,并由外事局配给补助;六,调用期间满一年,如工作上有继续需要时得延长之,但以两年为限;七,调用人员在外事局服务期间,得偕入原机关之年资计算考绩,由外事局办理,并将考绩结果通知原机关;八,调用人员服务成绩特别优异者,由外事局呈请军事委员会资送外国留学。”〔18〕
译员由征调到招考,是军委会译训班译员来源方式的重大变化。1945年2月23日下午四时,军委会外事局何浩若局长在成都励志社举行茶会招待蓉城新闻界,报告该局招考翻译官事宜。到会记者卅余人,美军总部代表汤默生中校、战地服务团专员戴锐、外事局外籍顾问毕范宇博士(Dr. Price)及蔡裘生教授等亦被邀出席。何浩若局长“坦白承认过去译员工作确有缺点甚多,惟经月来中美两方之共同努力,现已有圆满合作之改善,原系由学校征调,今改招考办法”。〔19〕军委会外事局为在成都考选高级翻译官,设立了“军委会翻译官四川区考选委员会”,聘教育厅郭有守厅长为主任委员,并聘梅贻琦校长、章之汶代校长及罗忠恕、黄建中两院长为委员,另聘考试委员7人,即Dr. Endicott、Mr. Monoriss、Misskiak、蔡乐生、施有忠、倪清各教授及胡次威部长。〔20〕翻译官的投考资格,“凡国内外大学或专科学校毕业及同等学力,英文程度优良,思想纯正,体格健全,年龄在二十岁以上至四十岁之男女,均可缴二寸正面半身像片二张,报名投考”。考试科目为“A笔试,1党义,2英文(汉译英、英译汉);B口试(会话测验)”。〔21〕经过3月6日的笔试和3月8日的口试,本次“考选合格之高级翻译官赵荣恩等八十二名,备取李蕃等十四名”。〔22〕其间,“齐大教授张鸿基及前任两浙盐务局局长周宗华两氏,均曾留学美国,亦函请参加”,“川大讲师粟瑶生、邓纯眉、游学泽三氏及助教刘周、张锡芳亦请参加”。考选委定于16日下午二时举行谈话,希望各机关职员“踊跃参加,届时到会谈话,以便决定”。〔23〕
要者,征调机关职员仍限于男性,而招考则男女皆可。对于女子参加译员工作问题,在上述励志社举行的茶会上,一女记者提出该问题,引起座中很大兴趣。经考虑讨论后,汤默生中校称,如需要女译员工作时,将积极欢迎。不久,招考女译员成事。《新新新闻》曾以“女翻译官 外事局再考招一批”为题予以关注:“(渝讯)军事委员会外事局长何浩若谈,本局负责招考之翻译官,因照美军总部之要求,已与金陵女大校长吴贻芳磋商,决再招考女翻译官一批,充任美军总部办公室中文书记打字员,详细办法正拟草中。已考取翻译官,除四名已在重庆外,成都区八名将待全部招考后,集中调渝受训,其待遇一律按照办法支给。”〔24〕《党军日报》也以“女博士吴文杰志愿当翻译官”为题进行宣传,“(又讯)投考之女翻译官前次八名,此次八名,另外尚有曾留英七年得博士学位之吴文杰女士,志愿参加。吴女士现任国立西北农学院经济学教授,吴女士此种热诚勇敢之精神,实属难能可贵。外事局考选委员会对吴女士工作,正请示办理中。”〔25〕
总体而言,译员培训内容包括英文听写、中文英文对译、英语四十课等通译业务课程和国内政治、国际情报、情报学、抗建纲要等政治课程。培训方法主要有上课、报告、讲话、学习以及个别谈话和个别生活指导。〔26〕据译员回忆,西南联大一些教授受邀出任战地服务团昆明译训班教员,如皮名举讲授“美国史地”、张德昌讲授“英国概况”、袁家骅讲授“英译中”、莫泮芹讲授“中译英”、美籍教授温德讲授“英文词汇学”、赵九章讲授“气象学”等。〔27〕据梅彦祖回忆,军委会外事局昆明译训班第一期,“每天上业务课8小时”,“语言训练约占总时间的40%,笔、口译并重,常任教师为Mrs. Baker和华侨王老师,也有美军军官来上课”。“军事知识约占35%,讲各种步兵兵器的结构和功能,由已任职的译员作教学示范,并去过步校和炮校观摩教学过程”。“社会知识约占15%,请过很多联大教授和美国人来讲中美文化传统、社会习俗及国际形势等”。“军事训练约占10%,包括早晚集合跑步、步兵操练,没有武器训练”。〔28〕据黄士钊回忆,军委会外事局昆明译训班第七期受训内容“主要是突击英语,使经过短期突击,能掌握一般日常英语。主要课程是英语四十课(English Forty Lessons),每课有一、二百生字,和根据这些生字编写的一些句子。其中有军事礼节、纪律、军衔、步兵武器、迫击炮、榴弹炮、侦察、斥候……等等。这门课程近占一半时间,由两个专任教员教,教这门课不分组上。此外,有日用英语、英语作文、会话,共约占八小时,由兼任教员教;军事训练每周三小时,下操、体育两小时,音乐一小时,教了五六个美国歌曲;精神讲话每周两次(有时是一次),都是讲,西南联大教授来讲的,冯友兰讲过中国哲学,孙毓棠讲过日本问题,马约翰讲过体育和健康问题,等等”。〔29〕军委会外事局重庆译员训练班,英语训练则完全由美国人毕范宇博士(南京金陵大学神学院院长)和加拿大人文幼章博士(成都华西大学教授)带领几名美国传教士和几名中国教授主持。每天上午8点到12点,由毕范宇或文幼章和美国一个传教士给学员上课,全是英语对话。下午2点到5点半,小组学习,这才把上午的英语对话教材发给学员,由美国传教士和中国教授辅导学习、讨论、练习。晚上,学员在教室自习。〔30〕
译员培训时间一般为六周〔31〕或八周〔32〕,也有译员回忆为三个月。〔33〕事实上部分优秀学员常被提前选上而毕业,如彭国涛“在译训班两周后便被分配到航空委员会”;〔34〕程耀德1944年3月“应征进译员训练班学习,两周后即被分到航委会编译室”;〔35〕王祖唐“经过译员训练班两周学习,被派到印度,分配到重迫击炮团的一个连部”;〔36〕戴德全1945年4月在昆明译员训练班受训,第四周时,美军战略情报局派了两个军官来选翻译,戴德全即被选上提前毕业,分配在美军战略情报局行动组任三级翻译官。当然,也有译员因成绩不够而延长。
①军队文职人员主要指为军队配套服务的医务人员、专门技术人员和教师等,后来包括一些文工团,与军官的身份、待遇等完全不同,相同的只是每月支付的法币工资数目。
学员毕业时,由译员训练班发给毕业证书。如戴德全的译员毕业证书:
军事委员会译员训练班
毕业证书
学员戴德全,系四川省华阳县人,现年二十二岁。在本班第七期训练期满,成绩及格,准予毕业。此证。
像片盖章
主任黄仁霖及章
副主任吴泽霖及章
樊际昌及章
教务长戴世光及章
中华民国三十四年五月 日
学员毕业后,由军事委员会外事局和中国战区美军总部主要依据培训成绩商议进行分配到以下部门:1.“中美技术合作所”、“军统局”等部门;2.美军驻华各种部队;3.远征军(如滇西、印度、缅甸等远征军);4.训练部门。主要是美军直接参与的一些军事训练机构,如“中央干部训练团”,设在印度兰茄等地的战车学校、炮兵学校、通信学校、汽车驾驶学校,设在昆明、重庆、泸州等地的步兵学校、参谋学校、通信学校、炮兵学校、重迫击炮学校、跳伞学校等;5.作战部门及军事后勤部门;6.航空委员会。〔37〕
译员的分发或受译员的政治趋向影响。如刘祖烈因学机械专业,所以希望分配到航委会,以便有机会进入飞机制造部门,发挥自己的专长,且该部门需要的译员也最多。他原以为能够顺利分配,结果航委会说不要他,退回到外事局。后经多方打听,才知道是被人诬告,说他与进步学生有接触,上面要求对他监督使用,而航委会不愿“监督使用”,就干脆不接收。这时分配已临近结束,大多数译员都已报到上岗,很多去了外地,最后外事局说刘祖烈不用去外地,就留在重庆分在中美合作所。
三、译员的待遇与复员
按照当时军制,正规军官尉级是蓝边符号,校级是黄边符号,将级是红边符号,符号上再有一颗、二颗或三颗星表示级别,还有肩章。译员每人领取一套军服和符号,符号主要是黄边和蓝边的,上面有个人姓名及军委会外事局某级译员字样。译员符号上没有星,也不发肩章,表明译员属于军队文职人员。①
对于译员到训练班及受训期间的待遇,主管部门规定,“由其他各省市来昆者,除由本团供给旅费(按照规定票价计算)外,在预计能到达昆明时日内,途中每日发给膳宿费国币十五元”。受训期间,“除由本团供给膳宿外,每人每月发给生活津贴国币一百八十元,自到达昆明报到之日起支”,“每人发给黄色制服一套”。但是,“如遇中途退学情事,除追缴一切费用外,并函告学校当局开除学籍”,“受训后成绩过差不能毕业者,予以留班处分,留班受训时生活费不再发给”。〔38〕
至于译员服务期间的待遇,战地服务团译训班第五届译员征调办法规定:“学员毕业后之薪给,依受训时之成绩,暂定为国币一百四十元至二百元,其他津贴悉依照所属或服务机关之津贴规定。”〔39〕另据程耀德回忆,1943年11月9日,梅贻琦校长在集会上说明有关参加通译的规定条例,“通译官共分四个等级:自同中尉到同中校,月薪450到750元”,“连津贴在内每月约5千元”。〔40〕从1945年3月1日起,译员待遇照外事局新厘定标准执行,在国内服务者支领国币,“一级月支一万五千元,二级一万三千元,三级一万一千元,四级九千元,五级八千元”;在国外服务者支领外币,“一级月支国币一万三千元,印币二百五十盾,二级国币一万一千元,印币二百三十盾,三级国币九千元,印币一百九十盾,四级国币七千元,印币一百六十盾,五级国币六千元,印币一百四十盾”。〔41〕后来,译员的待遇又有所变化。如三级译员黄士钊签字盖章的工资单显示,从1945年8月1日至31日以及9月1日至21日,他共领到国币三万六千元,即每月二万一千六百元。〔42〕应该注意的是,译员待遇从1942年的月薪一百多元加津贴到1945年9月的二万多元,并非其实际收入的快速增长,主要是通货膨胀的结果。事实上,苏笺寿等就遭遇“领到了补发的半年工资,因通货膨胀,已所得无几”〔43〕的情形。
抗战胜利后,译员复员工作随即在1945年9月陆续展开。10月初,多数译员被送到重庆军委会外事局办理手续,领取证件及遣散费,然后各自回原学校和机关。离职时, 译员会领到中国战区美军司令部发给的证明书。译员黄士钊领到的英文证明书如下:
HEADQUARTERS
UNITED STATES FORCES
CHINA THEATER
Chungking,China
SUBJECT:Release of Interpreting Officers from duty with the United States forces in China
TO: Interpreting Officer Huang Shih Chao(黄士钊)FAR NO.2152
1.On the termination of your duty as an Interpreting Officer with the United States forces in China the Commanding General,the United States forces in China decides to thank you for a splendid job well done.
2.Without Interpreting Officers the mission of the United States forces in China would have been seriously hampered.The hard work done by the Interpreting Officers has materially aided in accomplishing this mission,and has helped to cement friendly relations between the peoples of the United States and China.
3.It is hoped that you will continue your good work in the future,as in the past,and help to build china into the great nation it deserves to be.
BY COMMAND OF LIEUTENANT-GENERAL WEDEMEYER:
SYLVIO L. BCUSQUIN
Lt. Col. AGD.
Asst. Adj. General
C E R T I F I C A T E
This certifies that Interpreting Officer Huang Shih Chao(黄士钊)FAR NO.2152 has been honorably released from duty with the United States forces in China on 28 September 1945.
HARRY R. SMITH
Lt. Col. Inf.
Officer in Charge, Interpreter Affairs
China Theater44
其大意为:
中国战区美军司令部
中国重庆
事由:驻中国美军翻译官离职
给:翻译官黄士钊 号数:2152
1.在你作为驻中国美军翻译官的最后的时刻,驻中国美军感谢你很好地完成了工作。
2.如果没有翻译官们,驻中国美军将感到严重的困难,翻译官们所完成的艰巨工作,有力地协助我们完成任务,并且巩固了中美两国人民的友谊。
3.希望你在将来会像过去一样,继续你的美好的工作,并且把中国建设成为伟大的国家。
魏德迈中将的命令
SYLVIO L. BCUSQUIN
中校副官
证明书
兹证明翻译官黄士钊,号数2152,已在1945年9月28号自驻中国美军的工作中离职。
HARRY R. SMITH(亨利·史密斯)
中校
中国战区翻译官事务处负责长官〔45〕
可见,该证明书受命于中国战区美军司令部长官魏德迈中将,由中国战区翻译官事务处负责长官亨利·史密斯中校签发,不仅表明了译员的离职时间,而且充分肯定了译员的艰巨工作,同时希望译员再接再厉,把中国建设成为伟大的国家。
译员离职时,还会领到军委会外事局发给的证明书。如戴德全领到的证明书如下:
翻译官离职证明书
军事委员会外事局局人字1337号
查戴德全于卅四年六月十日,奉派担任三级翻译官工作。至卅四年九月廿七日,因抗战胜利,任务完成,合行发给离职证明书,以资证明。此证。
右给戴德全
相片
局长何浩若
凭此证参加出国留学考试
中华民国三十四年九月廿七日
此证明书显示了译员的服务时间、级别,更重要的是,译员凭此证可以参加出国留学考试。
译员离职时,需要交回相关物品,且能领到一笔遣散费。“1945年9月26日,在昆明外事局办事处统一办理离职手续,交回行车床、帐篷等军用物品,每人发到三个月薪饷的遣散费,我当时拿到法币78000元(每月26000元)。”〔46〕
四、结语
抗战胜利至今已60余年,其中多数译员虽已不在人世,但他们对战争胜利的贡献却永远铭刻在中国人民心间。当他们被录取的名单在报纸上刊登后,邻居们都来给他们祝贺、送行、送纪念物,上面写着一些祝福和勉励的话,如“杀敌致果”,意为希望他们立功杀敌。培训期间,他们废寝忘食,努力学习,以致美方评价这些中国学员“eager and attentive”(求知欲强,学习认真),“Their study here makes them expert interpreters in the U.S. training program for the Chinese Army”(在这里的学习使他们在当地中国军队的美械化训练中很快成为优秀的翻译人员)。服务时,他们不卑不亢,不逢迎,不屈服,以自己的努力和牺牲精神赢得了美军的尊重。二战结束后,为纪念中国战区对美国抗日战争的援助,美国总统授予做出卓越功绩的300余名中国人员以铜质自由勋章。其中翻译官52名,代表着所有译员得到这项荣誉,也从一个方面说明军事翻译员在第二次世界大战、抗日战争中所起的作用。〔47〕部分译员在战争中付出了宝贵的生命。1945年9月27日,全国译员联合会在昆明举行殉国译员追悼会,灵堂悬挂了14位殉国译员的灵位、遗像和简传。〔48〕新中国成立后,译员们仍然在各条战线上为祖国的建设做出了巨大的贡献。如许渊冲,著名翻译家和翻译学家,北京大学国际文化研究中心教授,著译甚丰,其中有《诗词四十二首》中译英、中译法各一册。许芥昱,美国加州州立大学英文系、世界语文系、比较文学系主任,人文学院院长,为中美文化交流作出积极贡献。〔49〕蒋大宗,西安交通大学生物医学工程研究所所长、国家医疗保健器具工程技术研究中心科技委主任、工程技术委员会主任、国家现代医疗电子技术及仪器专业试验室顾问、学术带头人,博士生导师。〔50〕当然,也有部分译员因其从译经历而备受艰辛,甚至付出了生命的代价。
〔参考文献〕
〔1〕〔2〕〔3〕闻黎明.关于西南联合大学战时从军运动的考察〔J〕.抗日战争研究,2010,(3).
〔4〕〔16〕国立四川大学布告〔Z〕.四川大学档案馆藏.国立四川大学:2872卷〔Z〕.76.
〔5〕〔6〕〔美〕杰克·萨姆森.陈纳德〔M〕.石继成,许忆宁译.东方出版社,1990.183,215.
〔7〕〔26〕〔37〕中华人民共和国公安部二十一局印.蒋匪“军事委员会译员训练班”概况〔Z〕.1956.9,2,2-3.
〔8〕军事委员会云南区译员考选委员会招考译员简则〔N〕.云南日报,1945-07-14(1).
〔9〕〔28〕〔34〕〔35〕〔36〕〔40〕〔43〕〔46〕杨毓骧.二战中印缅战场中国译员〔M〕.云南飞虎队研究会,2008.序言2,16,30,125,66,3,193,180.
〔10〕杨宝煌.我为美军当译员〔J〕.纵横,1996,(5).
〔11〕〔47〕李凌.西南联大学生与美军翻译官〔J〕.纵横,2004,(8).
〔12〕〔49〕余斌.从西南联大学生从军说到昆明现代派〔J〕.滇池,2005,(12).
〔13〕抗日战争中的学生译员〔J〕.华中科技大学武汉校友会.校友杂志,第13期(2005年10月31日).
〔14〕杨敏.抗战中的五千译员〔J〕.中国新闻周刊,2011,(11):77.
〔15〕军事委员会译员训练班西南联合大学毕业学员名单〔Z〕.云南省档案馆藏.案卷号:32-1-300.
〔17〕〔32〕〔38〕〔39〕军事委员会战地服务团征调大学生充任外籍军事译员及招待办法〔Z〕.四川大学档案馆藏.国立四川大学:2872卷〔Z〕.77.
〔18〕征用翻译人员当局决定办法〔N〕.新新新闻,1945-04-13(3).
〔19〕“招考军中译员”成都区将设立考选委会 何浩若昨招待记者报〔N〕.中央日报,1945-02-24(2).
〔20〕蓉区翻译官考试明起报名六日起笔试〔N〕.中央日报,1945-02-28(3).
〔21〕军事委员会外事局考选高级翻译官启事〔N〕.中央日报,1945-03-02(1).
〔22〕军事委员会外事局高级翻译官考试成都招考处通告〔N〕.中央日报,1945-03-12(1).
〔23〕齐大教授张鸿基等函请参加〔N〕.中央日报,1945-03-11(3).
〔24〕女翻译官外事局再考招一批〔N〕.新新新闻,1945-04-02.
〔25〕女博士吴文杰志愿当翻译官〔N〕.党军日报,1945-04-13(3).
〔27〕许渊冲.追忆逝水年华——从西南联大到巴黎大学〔M〕.三联书店,1996.118-119;许渊冲.联大人九歌〔M〕.云南人民出版社,2008.278-283.
〔29〕〔42〕〔44〕〔45〕四川省人口和计划生育委员会人事处藏档案号01(下)〔Z〕.
〔30〕秦麟.第二次世界大战中在中美共同对日作战的美军中当翻译的回忆〔Z〕. 手稿,2003年8月4日.
〔31〕军事委员会外事局考选高级翻译官启事〔N〕.中央日报,1945-03-01(1);军事委员会外事局续招高级翻译官启事〔N〕.中央日报,1945-03-18(1);杨敏.抗战中的五千译员〔J〕.中国新闻周刊,2011,(11):77.
〔33〕罗达仁.战斗在中印缅抗日战场上〔J〕.百年潮,2003,(3);秦麟.第二次世界大战中在中美共同对日作战的美军中当翻译的回忆〔Z〕. 手稿,2003年8月4日.
〔41〕译员待遇标准外事局新厘定〔N〕.新新新闻,1945-03-29.
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至tiexin666##126.com举报,一经查实,本站将立刻删除。
如需转载请保留出处:https://tiexin66.com/fwzx/3943.html