一、商务英语翻译的现状和难点
虽然商务英语相对较普通的英语来说更加正式一些,但是仍然包含了很多英语特殊的表达方式,如果单纯地用汉语的语法来翻译商务英语,是玩玩行不通的,甚至可能造成语义的完全错误。所以,商务英语翻译的难点,就在于如何在汉语和英语不同的语法规则和语体背景下,做到翻译的准确性和正确性,这样才能保证英语和汉语的合同能够彼此意义相符,做到真正的有效。总结下来,商务英语翻译的难点在于,在商务英语的翻译中如何克服英语和汉语的语法差异以及表达差异,做到英语和汉语文本的功能对等。
二、功能对等的意义概述
功能对等,相信单从字面意思来理解,也能知道这个词语的大概含义。但是在商务英语的翻译过程中,功能对等又有了更多的具体含义,而这些具体含义对于商务英语的翻译水平和质量,是具有非常重要的规范作用的。具体在商务英语的翻译过程中,功能对等包含了如下几方面的对等关系:
(一)语义对等
语义对等,即要保证商务英语原本和翻译后的汉语文本在语句的意义上要保证绝对的相同。在企业签订合同的过程中,会涉及到很多关于金钱、时间和具体物品等的详细信息,在商务英语翻译的过程中,务必要保证这些具体信息的绝对对等,这样才能让双方的合作顺利进行而不产生理解上的误差和偏差,否则,极有可能因为信息不对等而造成巨大的经济损失,并且产生利益纠纷。
(二)情感色彩对等
英语和汉语作为两种不同的语种,表达情感色彩的方式也是不尽相同的。商务英语的翻译人员,务必要有足够高的英语素养,能够理解商务英语中的情感色彩,是积极的、是消极的或者是怀疑的和不满的,这些情感色彩虽然一般不会涉及到利益问题,但是在合作的过程中是同样重要的,很有可能关系到双方合作的积极性和以后继续合作的可能性,也会对之后的合作造成一些情感方面的影响。如果这样的情感色彩不能够翻译出来,就会造成双方的理解偏差,很有可能一方积极响应,另一方却消极处事,怠慢延误。所以说,在商务英语翻译过程中,情感色彩的对等也是非常重要的,尤其考验翻译人员的英语素质。
三、从功能对等的视角看商务英语翻译
商务英语翻译的核心要求,其实就是功能对等,也是商务英语翻译要求的基本内容。在商务英语的翻译过程中,可以不实用多么华丽的辞藻,多么漂亮的修辞,但是一定要做到在翻译过程中所传达的意义和原英语文件的相符,这对于合作的双方来说是无比重要的,一旦出现偏差,就很有可能形成误导,导致纠纷,最终的责任还是会归咎于翻译人员身上。所以,在功能对等的视角下,商务英语翻译对于翻译人员的英语翻译能力要求是很高的。企业在选拔商务英语翻译人才的过程中,一定不可以草率马虎,要做到百分之百的能力定胜负,选择真正具有商务英语翻译能力的人,最好是选择在国外留过学的留学生或者有过一定的商务英语翻译经验的人才,这样才能做到在翻译的过程中保证万无一失,为企业的跨国发展保驾护航。功能对等,是商务英语翻译不可或缺的要求。这其中不仅涉及到两种语言的表达方式和风格的差异,也涉及到国外和国内的一些制度和法律的差异,在商务英语翻译的过程中,这方面也是非常值得企业注意的。国外很多法律法规都和我们国家的有出入,很可能国外的企业的一些要求在我们国内是无法做到的,在这方面,就要求商务英语翻译的过程中,企业可以准确地结合国内的实际情况来作出及时的回应。当然,这样的前提,第一是对国内外的制度法律有相应的涉猎,第二,仍然是要有深厚的商务英语翻译功底。
四、在商务英语翻译过程中做到严格的功能对等的措施
(一)企业要选拔和培养高素质的商务英语翻译人才
高素质的商务英语翻译人才,向来都是各个跨国企业争相争取的对象。这样的人才的有无,直接决定了跨国企业在与国外的企业合作的过程中能否准确地理解彼此的意思,也间接影响着一个企业一段时间内的向国外发展的潜力和能力。高素质的商务英语翻译人才,可以说是为企业的国际合作保驾护航的人才,是任何一个跨国企业都不可或缺的。高素质的商务英语翻译人才,主要还是来源于一些专业的英语院校以及归国留学生。相对来说,归国留学生的翻译能力更强,因为在以英语为母语的国家生活过一段时间,所以对英语的掌控能力比普通的英语院校的学生是强很多的。当然这也只是说一般情况,不能一概而论,很多国内英语院校的学生通过自己的努力,在商务英语的书面翻译上还是有很高的能力的,而商务英语的听说能力也可以通过渐进性的培养来慢慢获得。企业在招募和培养商务英语专业翻译人才的时候,就可以根据商务英语翻译人才的来源特点来针对性地进行,通过在专业的英语院校来选拔获得,并在后期的工作过程中着重培养。有能力的企业,也可以让企业的商务英语翻译专职人员出国深造,以获取更高的商务英语翻译能力,为企业的未来发展做好铺垫。另外,由于商务英语翻译人才的一个重要来源是归国留学生,所以企业在招募商务英语翻译人员的时候可以重点寻找这方面的相关人才。当然,在选拔的过程中,也要注重对新员工的考核,实践才能真正检验人的能力,翻译人才更是如此。
(二)在商务英语的翻译过程中,运用多个翻译人员进行翻译结果对照
在商务英语的翻译过程中,运用多个翻译人员同时进行,并将各自的翻译结果进行对照,是一种非常有效地避免错误的方法。在商务英语的翻译过程中,翻译错误是最忌讳的,所以对于一些翻译人才相对经验不足的企业,运用这样的方法也是迫不得已,实践证明,这样的方法虽然笨拙,却确实能够保证翻译结果的准确性,及时发现翻译的漏洞和错误并及时修正。如果企业的翻译人才在商务英语的翻译方面经验老道,能力很强,企业对于自身的翻译人才非常信任,就没有必要采用这样的方法。这种方法,是对于翻译人才能力相对不足的企业提的一个建议。
(三)将翻译成的汉语文本交给对方企业的汉语翻译人才来确认
在商务英语翻译结束之后,把翻译出的汉语文本交给合作对方的相关翻译人员来进行确认,是一种非常有效的确认翻译是否准确的手段。这样做的好处是,让对方的专业人才也能够参与到翻译结果的对照中来,大大增加了翻译的准确性。我们也可以理解为,对方的翻译员肯定了商务英语文本翻译的汉语结果,这样,即使由于偶然的翻译错误而造成了彼此文本的功能不对等,对方也是有一定责任的,因为在翻译之后汉语文本也曾交由对方来确认。并且,一般企业都是拥有高素质的翻译人才的,国外的企业也一样。既然国外的企业选择了跟我们国内的企业合作,就一定会在合作过程中配备相应的把汉语翻译成英语的人才,这样的人才是可以把汉语反向翻译成英语的,自然对于商务英语翻译成的汉语文本具有很强的纠错能力。在商务英语翻译的过程中,把翻译之后的汉语文本交给对方来确认,也是一种行之有效的达到翻译过程中的功能对等的方法,企业在跨国合作的过程中应当牢记。
五、结语
商务英语的翻译过程中,功能对等是务必要做到的,这将关系到合作双方的方方面面的利益。商务英语翻译的严格的对等性,也是合作双方能否顺利形成相互信任的前提。一个国外业务拓展能力强的公司,无疑也是具有很强的商务英语翻译能力的,而一个公司想要向国外发展,就务必要培养商务英语翻译人才。达到商务英语翻译的功能对等性,不仅需要企业拥有专业的人才,还要求企业能够掌握相应的纠错方法。功能对等视角下的商务英语翻译,在实际操作过程中,仍然有待进一步的探讨和研究。
作者:王丽莉 单位:黑龙江工业学院
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至tiexin666##126.com举报,一经查实,本站将立刻删除。
如需转载请保留出处:https://tiexin66.com/syfw/505874.html