翻译专业实践报告范例6篇

翻译专业实践报告范文1 一、从政策公告的定义及文章特点看其翻译要求 首先,政策。政策是国家或者政党为了实现一定历史时期的路线和任务而制定的国家机关或者政党组织的行动准则。作为国家的政策,一般分为对内与对外两大部分。对内政策包括财政经济政策、文化教育政策、军事政策、劳动政策、宗教政策、民族政策等。对外政策即外交政策。其次,公告。公告,是国家权力机关、行政机关向国内外郑重宣布重大事件和决议

翻译专业实践报告范文1

一、从政策公告的定义及文章特点看其翻译要求

首先,政策。政策是国家或者政党为了实现一定历史时期的路线和任务而制定的国家机关或者政党组织的行动准则。作为国家的政策,一般分为对内与对外两大部分。对内政策包括财政经济政策、文化教育政策、军事政策、劳动政策、宗教政策、民族政策等。对外政策即外交政策。其次,公告。公告,是国家权力机关、行政机关向国内外郑重宣布重大事件和决议、决定时所用的一种公文。《国家行政机关公文处理办法》:“向国内外宣布重要事项,用‘公告’。”公告使用频率也颇高,例如国家领导人、人民代表、人大常委会委员职务的变更、任免,国家领导人的重要活动、重大科技实验等均可应用公告。政策公告具有其严肃、庄重、权威的特点。因此,政策公告翻译不同于文学翻译那样可以进行“再创造”,它的翻译要求严谨、严肃、不能掺有翻译者的任何感**彩。其翻译要遵循意义明确、通达,用词严密、规范,语言表达逻辑性强,格式规范的原则。

二、政策公告翻译中的难点及对策

首先,政策公告中有固定的术语,是不能随意更改的,其中更多的术语是在日文中找不到对应词汇的,怎样选用、选用什么样的术语才能够让对方深入理解译文是一大难题。如:中国的党政机关部门与日本的不同,找不到与日文对等的词汇。

(1)党中央有关部门,国务院有关部委、有关直属机构,各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅(局)、教育厅(教委、教育局),新疆生产建设兵团财务局、教育局,国家留学基金管理委员会,教育部留学服务中心,有关驻外使(领)馆

译文为:党中央??部?、国?院??部委、??直属??、各省、各自治区、直?市、?画?列市?政?(局)、教育?(教委または教育局)、新疆生?建?兵???局及び教育局、国家基金管理委?会、教育部留学サ?ビスセンタ?、??外国?在使?(?事?)

这些名称可以通过人民网、中国网的日文网站搜索,确认译文正确与否。在翻译时,一般采用直译的方式翻译,然后对照已经存在的译文,确定选用通用的译文。

还有一些在出国留学经费方面的专业词汇是找不到的,如:

(2)出国留学经费管理、国家公派出国留学人员、捐赠收入、合作收入、选派和跟踪管理经费、宣传教育经费、

译文为: 出国留学??管理、国家公派出国留学者、寄付?入、?同?入、??追?管理??、宣?教育??、困?な地域の?助金

这些词汇可以理解为专业术语,在翻译这些词汇时,采用了直译或者意译的方法。如果直译的译文能够让读者理解,我认为是没有问题的;但是有的词汇,直译后,与原文的语义差别较大,只能采取意译的方法,如: “艰苦地区补贴”的译文“困?な地域の?助金”,就是意译的方法,这此也可以说为释义。

其次,汉日语言结构不同,甚至有的词汇在汉语和日语中的词性不同,而政策公告的翻译要求严谨、通达、格式规范。因此,采用什么样的句型结构需要仔细斟酌。但是,找不到意思和词性都对应的词汇时,也可以考虑变换句子结构。如:

第十条 各单位应加强预算执行的控制和管理,定期分析预算执行情况,按照财政部、教育部有关要求,报送出国留学经费专项分析报告,报告应当真实、准确、及时、完整。

译文为:第十条 各部?は予算の?行のコントロ?ル及び管理を?化すべき、定期的に予算の?施状?を分析し、?政部及び教育部の要求に?じ、出国留学??の?目の分析?告?を提出する。?告?は真?で、??で、期限内で、整わなければならない。

在原文中的“及时”,汉语中经常讲“**及时”,例如本文中的“报告及时”, 日语中没有与“及时”意思、词性都对应的词汇,因此,根据日语的语言习惯,做了相应的调整。另外还有:

第一条 为贯彻落实人才强国战略,推动出国留学事业发展,国家设立出国留学专项经费。为规范出国留学经费管理,提高经费使用效益,根据国家有关规定,制定本办法。

译文为:第一条 国家は人材?国?略を??的に?行し、出国留学事?の?展を促?するため、出国留学の?目の??を?立した。出国留学??管理を??化し、出国??の使用?果及び利益をあげるため、国家の???定により、この??を制定する。

其中的“规范”在汉语中作动词使用的,而日语中“??”没有此用法,因此根据日语语言习惯翻译为“??化し。”

再次,政策公告的翻译要求用词严密、规范,所以在选词方面要慎重。例如,“应当”、“不可”的翻译。如果不考虑公告文书,可能会以为“~すべき”“~ことができない”。根据政策公告文章的翻译要求以及日语语言习惯,政策公告中的“应当”、“不可”应译为“~ければならない”、“~てはならない”。 如:

第十四条 出国留学经费收入管理应当遵循以下要求:

译文为:第十四条 出国留学???入管理は次の要求に?わなければならない。

第六条 国家留学基金管理委员会、教育部留学服务中心和承担组织管理任务的其他机构等单位(以下简称各单位),根据年度工作计划,按照中央部门预算规定程序,编制出国留学经费预算,纳入部门预算。出国留学经费预算编制应当坚持“量入为出、收支平衡”的原则,不得编制赤字预算。

译文为:第六条 国家留学基金管理委?会、教育部留学サ?ビスセンタ?及び??管理を担当するその他の??などの部?(以下各部?という)は、年度の出国留学の?画に基づいて、中央部?予算の?定手?きにより、出国留学??予算を?み、部?予算に?める。出国留学??の予算は「?入に?じ支出を定め、?入と支出が?り合うの原?を守り、赤字予算を?んではならない。

此类翻译,需要对照日文的此类相关文书,查阅日文文书是必要的。

三、如何提高政策公告类文章的翻译水平呢

政策公告翻译看似简单,实际上存在很多难点。通过此次翻译实践的经验教训,总结以下几点建议:

1.需要积累政策公告文的翻译实践经验。实践出真知,来自翻译实践中的经验和教训又指导以后的翻译实践。因此,有必要通过大量的实践练习,及时从实践中总结经验和教训,并将经验教训应用于实践中。需要反复地实践、总结、再实践的这样的过程。

2.应加强翻译理论和翻译技巧方面知识的学习,而且能够活用于政策公告类文章的翻译实践中。任何翻译实践都离不开翻译理论的指导。翻译理论和技巧虽然枯燥无味,但是将其结合实践学习,不仅有助于加深对理论知识的理解,而且还能够体会到哪些理论指导政策公告类文章的翻译实践。翻译理论与翻译实践有着密切的关系,对翻译理论的学习是不容忽视的。

翻译专业实践报告范文2

摘 要:翻译是一门实践性较强的专业。文章从民族院校翻译本科专业实践教学现状出发,以中南民族大学为例,提出了翻译本科专业

>> 浅析地方院校英语本科专业商务方向实践教学体系的构建 法学本科专业实践教学体系的构建 构建新建院校小学教育本科专业实践教学体系研究 财务管理本科专业实践教学体系的构建 论财务管理本科专业实践性教学体系的构建与完善 GIS本科专业基于能力评估的实践教学体系构建 新建自动化本科专业实践教学体系的构建 图示理论对翻译本科专业《科技英语翻译》课程教学的指导意义 高职院校应用型翻译本科专业设置研究 设施农业科学与工程本科专业“1423”型实践教学新体系的构建与实践 关于翻译本科专业口译课程设置的调查报告 基于需求分析的翻译本科专业课程设置研究 新建院校小学教育本科专业实践教学体系改革构想 机械设计制造及其自动化本科专业实践教学体系构建的多样性 广西高校物流管理本科专业实践教学体系构建 国际经济与贸易本科专业实践教学体系构建 水利类本科专业实践教学体系探讨 工程造价本科专业实践教学体系初探 民办本科院校财会专业实践教学体系构建 轻化工类本科专业实践教学体系的研究与实践 常见问题解答 当前所在位置:.

②见中南民族大学网站学校简介。http://scuec.edu. cn/s/1/t/560/p/7/c/2/d/17/list.htm.

参考文献:

[1]詹成,罗慧琼.翻译专业实践教学模式的探索与建构 ――以广东外语外贸大学为例[J].开封教育学院学报, 2015,(4).

翻译专业实践报告范文3

[关键字]商务英语翻译;项目化;课程改革

《商务英语翻译》课程是高职院校商务英语专业的一门必修课,是一门集英语语言、文化知识、商务知识、翻译知识和翻译技能于一体的工学结合课程,旨在让学生在未来的工作岗位中能胜任一些基本的口笔译任务及向专业翻译方向发展奠定一定的基础。在创新创业教育的背景下,如何做好商务英语翻译教学改革成为高职院校的重要任务之一。在本文中,笔者从高职商务英语翻译教学的现状和相关建议展开探析,重点探讨改革高职商务英语翻译教学的创新策略。

一、课程改革背景

目前,高职院校商务英语翻译教学存在教学内容枯燥、教学方法刻板单一、教学手段落后和师资力量相对薄弱等问题,培养的学生难以满足社会就业的需求,商务英语专业的毕业生在走上外贸、涉外事务等工作岗位后可能要解决与商务翻译有关的工作任务,但由于缺乏良好的英语应用能力,难以胜任此项工作。大多数高职商务英语翻译教学离“岗位需求”相距甚远,缺乏有针对性的翻译教学实践活动。即使有些高职院校是按照理论教学和实训教学相结合的方式来安排教学,但实际上翻译理论和翻译实践存在严重脱节现象。另外,高职商务英语翻译教学方式仍然主要沿用传统的填鸭式教学,这严重忽视了学生的主体地位,学生被置于被动接受的地位,难以实现翻译教学的预期目标,商务英语翻译作为实践性特别强的一门学科,如若继续采用传统的填鸭式教学将会严重阻碍学生学习的自主性以及学习效率的提高,致使高职商务英语翻译人才的专业水平普遍不高,市场竞争力不足。因此,对商务英语翻译教学进行改革和创新势在必行,必须以学生就业岗位上的典型工作任务为基点,本着课程跟着岗位走的理念,以培养学生的翻译实践能力为目标,基于真实或者仿真的翻译项目来构建商务英语翻译课程理论知识新体系,口笔译翻译标准、技能、方法以及有关商务知识融为一体。依据调研结果,笔者认为高职商务英语翻译教学应以岗位需求为主线,分为口译和笔译两个部分,并分别从商务英语的词法、句法、语法特点出发,以商务英语中常见的商务文本翻译,如商务广告、商务信函、产品说明书、商务合同等为载体进行翻译教学。商务英语翻译课程教学改革将充分利用现代教育技术,改变单一的传统教学模式,从而使得目前高职商务英语翻译教学以翻译技巧训练为主,教学与实际需求脱节的局面有所改观。

二、实施课程项目化教学

商务英语专业的翻译教学应改变以“教师为中心”的传统教学模式,灵活使用各种教学方法和手段,以学生的就业需要为出发点,坚持以学生为中心的交际教学,深化商务英语翻译课程改革,创建具有高职特色、符合就业岗位需求的教学模式。根据商务英语翻译的特点,依据商务英语翻译教材每个章节的主要内容可以划分为独立的项目,商务英语翻译教学可以尝试将其细化成各项任务,以翻译工作过程为导向,实施项目化教学,通过任务驱动,以工学结合、项目导向、任务驱动为理念设计教学方案,达到三个互动,即:师生互动、生生互动、师生与企业互动,让学生在译中学,学中译,译学一体,老师在做中教,充分发挥学生的主体作用和老师的引导作用,克服传统教学中以教师为主体,满堂灌等诸多弊端。下面以“广告翻译”为例,讲解项目化教学实施的主要步骤。

(1)项目准备:在学期初,教师先将全班学生分成若干小组,由一名学生担任小组组长,并成立翻译工作室,在前一个项目完成验收后,教师向学生导出下一个要完成的工作项目——商务广告的翻译,以翻译工作室为单位,课下做好准备工作,可以充分利用图书馆和网络等资源收集有关广告的翻译材料,并放到学校的课程网络平台或者班级公共邮箱中,供大家共享。除此以外,还要让学生在课下对中英文广告进行对比分析,初步了解中英文广告的语言特点及其翻译策略。在课前十分钟让每个工作室选出一名代表陈述该组的学习体会,总结经验。教师点评后,结合实例总结归纳商务广告的语言、文体等特点及翻译中英文广告时所使用的原则和方法,从翻译理论上进行提高。

(2)分配项目任务:教师布置项目任务,利用多媒12体课件展示中英文广告资料,要求每个工作室进行中英文广告互译。

(3)项目实施过程:假定每个翻译工作室都是一个小型广告宣传公司,要求学生为自己的公司取名,为公司的某件商品撰写中英文广告词,并就其构思进行讲解和说明,教师给予及时的评价。

(4)项目评价考核:考核人员不仅包括任课教师,还要邀请每个翻译工作室派出学生代表参加项目评价活动,每个项目完成后都应该由学生和老师评选出**翻译工作室、**个人、**展示等,这也作为整个课程评价内容之一。

(5)项目拓展训练:为某一企业或者其他组织机构设计一个中英文广告。在上面这种以企业常见的项目小组形式进行的教学过程中,通过教师讲授示范和学生分组操作训练之间的互动以及学生演示、互评与教师指导的有机结合,让学生在教与学的过程中准确翻译各类商务文本。课程项目化下的商务英语翻译教学摒弃了传统教学的诸多弊端,具体表现在紧密结合社会岗位实际,联系地方企业,通过校企合作、工学结合,精心设计项目内容,以学生为中心,教师指导协助完成翻译任务。

三、商务英语翻译实践教学的革新策略

改革商务英语翻译实践教学,要充分考虑社会发展需求、行业内发展态势及企业的职业技能需求,培养符合企业和行业要求的实用性商务英语翻译人才。笔者认为改革商务英语翻译实践教学应主要从如下几个方面入手:

第一,合理优化商务英语翻译课程设置。原有的翻译课程注重翻译技巧的讲解,商务英语翻译课程改革主要从原有课本内容和社会需求出发将课程项目化,在各个子项目中,通过教师的引导和学生的积极参与,共同总结归纳商务英语中常见文本的翻译要点和技巧,这样既调动了学生的主动性,又使得学生能够理论联系实际,提高其自身的实际翻译能力。

第二,改变教学方法和教学模式。在教学时,以项目为引导,采用任务驱动法,综合商务英语翻译课程教学目标、行业需求及职位需求来设定教学任务,并提供相应的项目实施环境,如建立翻译工作室、校内翻译工作坊,同时充分利用校外实习实训基地等,使整个教学过程转换为项目的准备、分配、实施和完成的过程,将课堂教学与具体岗位实践活动相结合,达到理论与实践结合的目的。在改革本课程教学内容、方法和教学模式的基础上,使课程教学方法和手段有所创新,改善和提高教学效果,建立一套完整规范并适合于商务英语翻译课程的教学方法、教学手段,提高课程教学质量,使学生在翻译实践的过程中,将所学到的翻译理论和技巧灵活地运用到实践中去,充分调动起学习主体的积极性,同时也发挥教师组织者、指导者和协调者的作用,体现了建构主义理论下的知识习得过程,从而从根本上改变传统教学模式对于理论知识与实践训练的割裂现象。最后,积极利用多种网络平台开展翻译教学实践活动。教师应充分调动学生的积极性,通过网络收集一些英文商务新闻,并要求学生进行翻译,为了进一步激发学生的学习主动性,此项内容也列为整个课程考核的手段之一,学生可以课下相互切磋,以个体或小组的形式进行翻译训练。此外,在进行翻译实践训练时,通过建立翻译工作坊,充分利用学校的网络平台,亦可以借助一些翻译专业实习软件,模拟仿真的商务工作环境,使学生在整个实训过程中,不断提高自身的翻译技能和感知实际的翻译工作。

四、结语

通过以上分析和探究,笔者认为,高职院校商务英语翻译教学存在着教学内容枯燥、教学方法滞后,理论与实践割裂,缺乏对商务英语翻译自身特点的了解等问题。培养具备较好的商务英语翻译水平的应用型人才是当前高职教育所追求的目标。高职商务英语翻译具有很强的实践性,教师在教学过程中应坚持理论与实践相结合的原则,注重语言能力和实用商务文本翻译技巧的培养,辅以商务翻译仿真训练,以改变传统教学方式的不足,满足社会的实际需求,教师应结合学生的实际情况,因材施教,注重教学内容的实用性,以先进的教学方法和手段激发学生的学习兴趣和热情,构建有效的具有高职特色的商务英语翻译教学模式,进而培养出符合职业岗位要求和社会发展需要的兼具扎实商务知识和较高翻译水平的技能型商务英语人才,服务于区域经济和社会的发展。

参考文献

[1]韩敏.高职商务英语翻译课程“教学做一体”教学模式探索[J].教育与职业,2013(5).

[2]潘华凌,刘兵飞.翻译人才需求状况调查及其培养对策研究[J].外国语学院学报,2011(1).

[3]吴思乐.从社会需求视角审视高职商务英语专业发展的现状和方向[J].广东外语外贸大学学报,2012(1).

[4]尤璐,汤静芳.对高职院校任务型商务英语翻译教学的思考[J].科技视界,2012(16).

翻译专业实践报告范文4

关键词: 翻译专业 实践教学 人才培养 口译实训 笔译实训

一、引言

自教育部2006年批准在三家高等院校试办翻译本科专业以来,翻译专业已经成为广受社会和用人单位认可的应用型、复合型的新兴外语专业,也成为广大英语学习者公认的“金领”人士的敲门砖。然而,从翻译专业的教育现状看,其在专业定位、培养目标、课程设置等方面尚处于探索阶段。

目前,翻译本科专业开设许多相关的核心课程,如:翻译概论、英汉笔译、汉英笔译、中国文化概要,但学生步入翻译行业应具备的实际操作技能并没有得到显著的提升。鉴于此,吉林华桥外国语学院高级翻译学院以翻译工作室为依托,着力创新人才培养模式,重视开展翻译实践环节,积极探索“以学生为中心”的翻译专业实践教学体系,使学生深入体会课堂所学技能,夯实翻译基本功和实际翻译能力,从而胜任不同领域、不同难度的翻译任务。

二、翻译实践教学体系的建设构想

1.翻译实践教学培养目标

翻译专业实践教学体系旨在通过翻译实践教学的强化和实战应用能力的培养,进一步凸显华外翻译专业的龙头特色,培养学生具有扎实的英汉语言基础,较熟练的翻译实操能力,较高的跨文化交际素养,较广博的专业知识储备,综合运用翻译理论技巧解决实际问题的能力,承担一般性实用文本的口笔译及涉外交际等工作。

2.翻译实践教学平台保障

吉林华桥外国语学院高级翻译学院翻译工作室成立于2011年,成立之初的主要工作是承接翻译项目、组织学生实践,是一个面向翻译专业优秀学生的精英实践平台。

2016年初进行翻译专业实践教学体系改革,旨在建立一套包括实训指导原则、实训制度、实训方法、实训环节、实训评价、实训科研及实训资源建设在内的完整的翻译实训体系,为翻译实践指导、翻译成果展示、翻译精英选拔提供有效平台,为地方经济和社会发展培养素质过硬的应用型翻译人才。

三、翻译实践教学体系的总体设计

1.制度建设

逐步完善翻译实训管理制度,例如撰写翻译实训指导教师职责明细,编写《高级翻译学院翻译实训手册》本科生版与研究生版,制定翻译实训指导大纲、质量评价标准、实训环节教学日历,建立翻译工作室、翻译项目、学生翻译实践工作日志与完备的学生实训档案和书面指导记录等。

2.资源建设

初步建成包括翻译工作室、翻译成果展示室兼口译现场模拟室、口笔译工作坊等实训中心;完善实训中心人员配备,逐步形成专门从事翻译实训的“中教+外教+职业人”在内的实训团队,对学生的翻译实践活动进行实时管理规划、指导答疑、测试评级与总结归档。

3.环节建设

建立以“三目标”(能力目标、技术目标与数量目标)为实训导向,以项目为依托,以翻译俱乐部、翻译兴趣小组、师生联动实战模拟团队为支撑的“集中+自主+基地”实践方式的口笔译实训环节体系。

4.评价与监控体系建设

翻译实训验收采取阶段验收与最终验收、过程验收与成果验收、实训练习与定期测试相结合的方式进行评价,分别建立口译实训评价标准、笔译实训评价标准、翻译实训回收标准;同时建立翻译实训奖励措施,每个年级翻译实训结束前,开展年级翻译大赛,鼓励并推荐优秀学生参加各级各类翻译赛事,翻译实训结束后进行“优秀实训生”表彰,并开展口译专场与笔译专场翻译实践经验交流会。

5.科研建设

师生根据真实翻译实践的相关材料,建立服务于地方经济发展的术语库、语料库;编辑出版根据工作室翻译材料撰写的《翻译赏析手册》;完成与翻译实训相关的科研、教研项目与等。

四、翻译实践教学体系的课程设计

自2016年3月开始,以翻译工作室为依托,在学生的课程中加入翻译实训课程,目前有专门教师负责翻译实训课程指导,学生修完该课程获得课外实践学分。同时将实践练习量扩大到口译训练50小时,笔译训练5万字。实践体系的调整与翻译实训内容的调整,大大解决学生自主实践过程中存在的问题,能够更有针对性地实现个性指导。

1.口译实训

实训课的教学一共十五周,第一周进行常用口译录音软件的学习,主要是介绍Adobe Audition和狸窝的常用功能,如添加空白、多轨录音、调节语速、格式转换等。

第二周进行口译笔记法实战指导,强化学生笔记记忆的逻辑性、条理性,帮助学生通过笔记进行有效的口译记忆,从而进行口译输出。口译理论和口译技巧的介绍不进行独立设置,穿插在口译实践演练的过程中,总计不超过6学时。

根据授课教师口译实战的材料,组织学生进行国外大学交流项目宣讲会模拟和孔子学院理事会会议模拟等,口译模拟一学期共进行两次。

口译实践进行8周之后,进行口译实践教学期中质量测评(包括口译录音测试和教学质量反馈调查问卷),根据测评情况进行整改,再进行8周口译实践,最后进行口译实践教学期末质量测评。

2.笔译实训

笔译实训主要有译前工作、翻译流程、译后总结三个环节。不管是真实翻译项目,还是模拟项目实践,在译前准备阶段,都应该进行文本的选择和分工,每四名学生组成一个翻译小组,组内每名学生均需担任翻译和校对,并且要合作查阅平行文本,初步统一术语。

翻译主要是在课下完成的,共有翻译、一校、二校、三校四个流程,多道工序以保证译文的准确性;学生在实训课上主要进行翻译重点、难点的分析讨论,以及翻译日志和项目报告的汇报;于期中和期末进行两次笔译实践教学质量测评。

五、结语

在学校“知识、能力、人格”全面发展的应用型、复合型、外向型高级外语外事人才的培养目标指导下,经过全院师生的共同努力,翻译专业实践教学体系已初步形成,实现科学规范的管理,教学保障措施落实得力,运行良好。

翻译实践教学可以使学生在课程中主动地学习新知识,极大地激发学生的学习兴趣,增强学生的实践能力,有利于培养学生的创新意识和能力,教学成果比较丰富,具有较强的辐射作用和示范效应。

参考文献:

[1]柴明G.对专业翻译教学建构的思考――现状、问题和对策.中国翻译,2010(01):54-56.

[2]刘和平.翻译教学模式:理论与应用.中国翻译,2013(02):50-55.

[3]刘慧.翻译实践教学中的项目管理探析――以吉林华桥外国语学院高级翻译学院为例.吉林华桥外国语学院学报,2013(01):19-23.

翻译专业实践报告范文5

关键词:电子商务;商务英语翻译;翻译技巧

商务英语是一种基于公共英语但又与公共英语存在着本质差异的一种语言。商务英语被广泛的应用于各项商务活动之中,比如:商务往来邮件、商务合作协议、国际广告投放等等。与此同时,商务英语本身也承载着一定的社会功能。随着电子商务的迅速发展,商务英语也产生了很大程度的革新,在这样的发展趋势之下,商务英语翻译人员应如何进一步提升译文质量、增进翻译技巧以及如何将这些技巧应用到商务英语翻译实践中去,本文将针对这些问题分别进行讨论。

一、电子商务及商务英语发展现状分析

1.电子商务概念及发展现状

随着互联网行业的迅速发展,电子商务这一概念也逐渐被人们所熟知。从理论上来讲,电子商务主要是指通过电子的方式进行的一种商业数据交换或者商业活动的开展。电子商务的出现和发展,颠覆了传统的商业模式,加速了整个社会的发展进程。相对与传统的商业模式,电子商务更具有便捷性和时效性,商业活动的展开将不再受到距离的限制。因为这些优势,全球各个国家都在大力的促进电子商务的发展,可以想见,在未来的很长一段时间之内电子商务都将成为主流的商业模式。

对于我国的电子商务发展状况来说,虽然这一概念已经逐渐被人们所接受,但相对于欧美等电子商务较为发达的国家来说,这一模式在我国传统商业以及中小型企业中的普及率依然不高。值得肯定的是,自从电子商务这一概念被引入之后,我国的电子商务就一直处于一个高速的发展状态之下。目前,我国已经成为了全球范围内最具发展潜力的地区之一。

2.基于电子商务讨论商务英语的发展

电子商务起源于欧美国家,这也就决定了英语在电子商务中的应用最为广泛。电子商务的迅速发展,极大程度的缩小了企业间的距离限制,这一模式也迅速的在世界范围内扩散开来。英语作为普及度最高的语言之一,理所应当的成为了各个国家电子商务行业沟通的桥梁。

随着电子商务的迅速发展,商务英语在原有的基础上也产生了许多与电子商务相关联的新词汇。从当前的发展状况来看,无论是哪个行业,都无法避免与电子二字挂钩。很明显,电子商务加速了商务英语的发展,促进了商务英语翻译这一行业的改革和创新,未来很长一段时间内,电子商务的发展都将决定商务英语翻译的发展方向。

对于我们来说,电子商务已经切实的走入了我们的生活之中,潜移默化的改变了我们原有的语言习惯。在这样的前提下,市场对于商务英语翻译人员的要求也就随之增高,译员要树立终生学习的心态,紧跟电子商务发展的步伐,及时掌握最新的语言变化。

二、商务英语翻译现存问题

1.翻译过程不注重语法

翻译人员能否透彻的理解原文中涉及到的语法很大程度上决定了译文的质量。当遇到长度较长的句子时,因为语法分析不到位,翻译人员很有可能把握不到句子的重心,曲解原文的意思,导致错误的出现。当含义较深的句子出现时,如果翻译人员对语法的积累不蛏詈瘢那么就很可能只能理解到表面的意思,翻译不出原文真正想表达的思想。

2.存在漏译现象

漏译现象是指翻译人员将原文中原有的词汇在译文中直接省略,导致译文不能完整的表达原文思想。这种现象产生的原因有很多,首先,一部分翻译人员由于自身专业素养不够,意识不到忠于原文进行翻译工作的重要性,进而导致了漏译现象的出现。而另一部分翻译人员则是因为粗心大意,对原文理解程度不够深刻,甚至根据自己的想象进行翻译,这样翻译出来的译文必然是漏洞百出的,这样的译文也就谈不上质量的提升了。

3.翻译内容不够灵活

商务易英语翻译实践通常包括直译法与意译法,这两种方法的应用场景各不相同,直译法侧重于原文,在翻译过程中尽最大可能符合原文思想进行翻译,也正是因为这一特点,翻译人员在直译过程中经常出现译文过于死板和僵硬的情况,甚至完全不符合汉语的表达习惯,阅读起来生硬晦涩,难以达到商务英语的翻译要求。这一问题也就要求商务英语翻译人员在翻译的过程中除了保证不改变原文意思之外,还应该注意译文的流畅度。

三、基于电子商务环境分析商务英语翻译实践

1.分析语境,确定词汇意义

因为电子商务的快速发展,商务英语中也产生了许多新的词汇,同时还有很大一部分词汇具有多义性,在对这些词语进行翻译的过程中,如果翻译人员不能准确的把握词汇的具体意义,就很有可能导致误译情况的出现。想要鉴别这些词汇的具体意义,分析词汇所处的上下文语境是最有效的手段。

举例来说,商务英语中的”honor”一词通常表示“交给,交付”,而在银行系统中这一单词表示的意义是“付款”。如果此时翻译人员将这两种意义混淆,没有通过单词所处的上下文语境进行具体分析,就必然会出现误译的情况,甚至导致商业纠纷的发生。

商务英语词汇经常会有与公共英语词汇意思不同的情况出现,比如:“reference”一词通常情况下表示“参考,参照”,但在商务英语中这一单词还有“资信证明人”的意思,在翻译过程中,翻译人员不能不经分析就认为这一单词一定表示的是后者的意思,而是要进行具体的分析,联合上下文确定单词的意思。

想要了解一门语言除了语法、词汇之外,还需要关注语言背后的文化背景。因为文化背景的差异,每一种语言的表达方式都有很大的区别,而翻译人员所要做的就是在翻译过程中尽量使这种差异缩小一些,保障译文符合汉语的语言习惯。对于商务英语翻译来说,了解西方文化背景、熟悉英语表达方式、掌握英语语言逻辑都是必备的职业素养,只有做到了这些要求,在翻译的过程中才能更好的理解原文思想,提高译文的准确性。

2.适当引申词义,提高译文准确性

(1)具象词汇抽象化

为了保障译文的流畅度,在进行商务英语翻译时,翻译人员可以在保证意义不变的情况下对相关词汇进行适当的引申和扩展。当原文中涉及到一些比较具象的事件或物品时,译员可以适当的对这部分词汇进行抽象,从中提取一个表达这类事物的概念或属性来进行具体的翻译。

举例来说,英语的表达中经常会出现“under the table”这一词组,字面意思很明显,表达的是“在桌子底下”,而实际的应用过程中这一词组经常表示某一事件已经秘密的处理或解决了。从这个例子分析来看,不难发现,英语表达中经常通过具象的事物来表达抽象的意思,对于这一类词汇显然不能使用直译的翻译方法,而应该充分了解词汇背景,对词汇所表达的深层含义进行抽象,让译文更具有可读性,同时提高译文的准确性。

(2)词义模糊词汇具象化

英文中同时还存在一类词汇,这部分词汇表达的意义通常已经非常抽象,但在商务英语的翻译过程中为了更好的表达词汇的具体意义,翻译人员必须将这类词汇具象化,准确的在译文中表现原文的思想。

以电子商务中经常涉及到的一个词语为例,“union”在公共英语中通常表示集合或联合的意思,显然商务英语翻译中不允许这类意义比较模糊的词语出现,在实际应用的过程中,这一词汇通常会被翻译成“混纺织物”。对于意义较为单一的词语,在翻译是也可以进行适当的扩展,比如,如果原文中出现“腐败”一词,而通过分析上下文发现文章与政府工作相关,此时翻译人员完全可以根据实际情况将这一词汇翻译为“腐败现象”。

通过这样的扩展和延伸,不但更好的表达了原文的意思,也在某种程度上提高了译文的准确性,避免了因为翻译不确定而出现影响商务活动的情况。

3.熟悉专业术语,提升翻译准确性

一种新型技术的大量应用对于语言来说意味着更多专有名词的出现。电子商务的迅速发展和普及进一步增加了商务英语中专业术语的词汇数量,在这种环境下,市场对于商务英语翻译人员的要求也就相对提高了。

一个行业的专业术语通常具有极强的专业性,不经过系统的学习很难完全掌握,对于这部分词汇,翻译人员要做到及时熟悉,在翻译工作中遇到这类词汇时也不能简单的根据词汇意思进行翻译,而是通过资料的查找以及原文主题来确定词汇的具体意义。

从目前的电子商务环境来分析,想要成为一名合格的商务英语翻译人员,就要及时的根据当前社会的发展状况提升自身素养,更多的掌握专业知识和翻译技巧,顺应潮流发展,保证自己不会被淘汰。只有翻译人员在翻译过程中做到精益求精,不忽视任何一个细节,才能更好的完成翻译工作,保证商务活动的正常进行。

四、结束语

因为全球信息化速度的进一步加快,电子商务也迎来了一个高速发展的时期,这也就意味着市场中将会需要更多的商务英语翻译人员。相对于目前的电子商务环境来说,商务英语翻译中依然存在着许多问题,比如:部分翻译人员基础薄弱,难以理解原文思想,翻译过程中将重心放错位置,直接导致译文准确度降低;还有一部分翻译人员由于粗心大意,不注意翻译规范,产生漏译现象,直接导致了译文与原文表达的意思互不相符;对于商务英语翻译人员来说,最大的问题在于译文过于生硬,语气僵硬,翻译味浓厚,不能及时的根据汉语语言习惯进行翻译工作。对于商务英语翻译来说,以上任何一个问题都有可能导致商业纠纷的发生,所以在商务英语翻译实践中,译员要通过联系上下文、引申原文词汇意义、及时熟悉相关专业术语等手段来提高译文质量。

参考文献:

[1]王敏.目的论指导下商务英语英汉翻译实践报告[D].山西师范大学,2016.

[2]乔媛.商务英语翻译实践研究[J].山西煤炭管理干部学院学报,2014,(04):85-87.

[3]赵丽辉.英语商务合同中介词汉译策略翻译实践报告[D].大连海事大学,2014.

[4]张娜.功能主义翻译理论视角下的商务英语翻译实践报告[D].太原理工大学,2014.

[5]艾咪娜,孙继红.“工作坊”式商务英语翻译教学实践模式微探[J].吉林省教育学院学报(上旬),2013,(06):37-38.

翻译专业实践报告范文6

【关键词】专业学位 MTI 人才 理论与实践 课程设置

【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2012)15-0035-02

我国从1991年以来,全日制专业学位研究生在硕士生比例中不断上升。到目前为止,已有39种专业硕士类别,报考人数占了全国硕士报考人数的26.4%。学业学位与学术学位是相对的,也称为职业学位。其设立的目的主要是针对社会实际工作需要来培养适应性专、高级人才。其特点是实践性和运用性。翻译硕士专业学位是在2007年由国务院学位委员会批准设立的我国第18个专业学位。在社会工业化进程持续加快的社会背景下,专业细化分工是必然的。翻译专业从语言学、应用语言学中独立出来,标志着翻译学科在我国教育界的新发展,以及翻译事业进入产业化、职业化培训的模式。

专业学位研究生教育的培养对象是针对实际工作的高层次复合型和应用型人才,并且以职业为依据,同时注重理论和技能的联系。且专业学位的教学质量标准与传统的学术型学位有所不同,前者更注重考查学生服务社会和岗位的最终效果,在接受教育后工作能力是否得到提高将作为教学质量的外化指标。这种工作能力也包括发现、处理问题的能力。专业学位更强调综合素质的培养,例如知识涵盖面、分析处理能力以及职业操守等是否符合相关行业的要求。因此不同的专业应根据其领域的特点,制定出相应的、合理的培养方案。然而作为一个舶来品,专业研究生学位在我国还非常年轻。以翻译硕士为例,其设置及试点无疑是我国翻译学科发展的一个大跨步,但同时也对外语教学提出了一个新的挑战。在“理论”与“实践”的比重及教育形式和教学成果考查方式等诸多方面出现了一些困境以及现实制约因素。

一 资格人才的缺乏

专业硕士教育人才的缺乏主要包括两个方面:一个是生源,一个是师资。在生源方面,不少报考专业学位研究生的学生本身在报名时对专业没有足够的了解,只是出于专业学位更容易通过考试的角度申请的。或者有些是因为未被学术型学位录取,不想放弃学习机会才选择接受调剂。如MTI翻译硕士的报考人数和考试科目相对于其他英语专业来说相对较少,因此考取的难度相对减少,这样也造成了MTI的生源的质量不如学术型英语硕士质量高,基础知识与后者相比可能没有那么扎实。这种现象的产生既受到了我国传统文化重学轻术、重道轻器思想的影响,同时也由于专业学问产生较晚,发展不够成熟,社会上许多机构和人群对此认可度不高,认为专业文学是学术型学位的延伸品,而专业学位硕士生只是有一层文化镀金,没有学术学位研究生的功底扎实等看法的影响。这种学生能力可能存在的不足以及社会中的消极看法会给予专业学位研究生一种被剥夺感,认为自己是“二等研究生”。这种社会认知和人格情绪像是一种恶性循环圈——最优秀的外语人才不愿意报考MTI,认为是对自己学术能力的质疑;同时一些报考学生对MTI培养的翻译人才认识不清,对职业发展规划也没有清晰的认识,认为会外语就能做翻译,因此抱着侥幸心理选择MTI专业。并且目前随着专业学位研究生招生规模的不断扩大,无论是教学单位还是学员都存在一定程度的功利性倾向。培养单位为了单纯地扩大培养规模,在经济上创收,因而报考资格审查较松散,入学考试考查质量不高;学员方面则为拿到学位,实现工作中的升职等个人目的,更希望可以省时省力地完成学习,因此也要求培养单位可以降低入学门槛,压缩培养计划,减少脱产学习时间。

在教学资源方面,在《翻译硕士专业学位设置方案》中对MTI教师做出了相关要求:“承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验,如笔译教师应承担不少于30万字的笔译任务,口译教师有至少20场的口译实践经验。”但在实际中,不少学校的外语学院并没有专门的翻译系,或者翻译系才成立不久,从事专门研究的教师人数不够,更难以实施专业学位要求的双导师制,现有导师大多数是由学术型导师担任。由于这部分导师本身是接受学术型教学模式,普遍缺乏实践经验,所以在专业学位的实践指导方面不能很好满足学生的需要。在新型专业引进年轻教师之后可能仍然存在一定的问题,如在大部分地区年轻教师存在一定的经济压力,可能存在兼职的情况,而分散了教学精力。面对翻译作品的学术地位在社会上评价并不高的现实,译作、译评等在支撑评定中往往不占较重的分量,价值往往被认为是低于学术著作或论文,甚至不被计入科研成果;而且在实践中翻译报酬大大低于其技术含量的要求和译者实践的花费。因此导致有能力的教师往往不愿意去搞翻译研究、翻译

实践。这种现实矛盾造成了教师本身在理论和实践上的分离。

二 理论与实践的调和

编程小号
上一篇 2024-05-23 16:06
下一篇 2024-05-23 14:06

相关推荐

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至tiexin666##126.com举报,一经查实,本站将立刻删除。
如需转载请保留出处:https://tiexin66.com/syfw/514720.html